Говорят, это короткое, ёмкое умозаключение принадлежит русскому литератору, историку, издателю Николаю Михайловичу Карамзину (1766–1826) в контексте его более развернутой фразы: «Если б захотеть одним словом выразить, что делается в России, то следует сказать: воруют».
Не станем обобщать с современностью, особенно, в области экономики, вернемся в советские времена, когда, напомню «красный граф» Алексей Николаевич Толстой (имя при рождении — Алексей Алексеевич Бостром, 1883 -1945) заимствовал сюжет о Пиноккио у Карло Коллоди (1826-1890), превратив полено, стараниями папы Карло, в деревянного человечка Буратино.
Можно сколько угодно спорить, что советский граф написал интереснее и увлекательнее, содрав чужой сюжет и всю жизнь оправдываясь, что, якобы, он в детстве слышал сказку о Пиноккио и по-своему ее пересказывал.
Цитата. «Когда я был маленький, читал одну книжку: она называлась «Пиноккио, или Похождения деревянной куклы»… Я часто рассказывал моим товарищам занимательные приключения Буратино. Но так как книжка потерялась, то рассказывал каждый раз по-разному, выдумывая такие похождения, которых в книге совсем и не было. Теперь, через много-много лет, я припомнил моего старого друга Буратино и надумал рассказать вам, девочки и мальчики, необычайную историю про этого деревянного человечка».
Получается, тучный граф в 23 года был еще совсем маленьким, потому что первый русский перевод сказки К. Коллоди был опубликован в журнале «Задушевное слово» в 1906 году.
Вот вам первая ложь от красного графа!
Вторая, что, якобы, А.Толстой придумал, ставшее нарицательным, слово Буратино. На самом деле, журналисту Карло Коллоди, уже в зрелом возрасте, поручили написать сказку для детей «Storia di un burattino» («История куклы»).
Так что, burattino – с итальянского – кукла!
Ай, да, граф, ай да!.. Как там у А.С.Пушкина?
Мало того, над первым пересказом истории о Пиноккио А.Н.Толстой (А.А.Бостром) начал работать в возрасте 41 года — в 1924 году, находясь в эмиграции. (Вот такой он «маленький» наш «красный граф»!)
В то время в Берлине вышло издание на русском языке «Приключения Пиноккио». Черным по белому на странице издания было прописано: «Перевод с итальянского Н. Петровской; переделал и обработал Алексей Толстой».
Напомню, и отошлю вдумчивого читателя к своей заметке в Дзене «Плагиат. Прошлое и настоящее».
https://dzen.ru/a/ZyjhplzGCGHxmVGx
Напомню, настолько философски глубока и печальна история деревянного мальчика Пиноккио у Карло Коллоди, потому как образно она основана на судьбе реального человека – прототипа Пиноккио - Пиноккио Санчесе, который похоронен на кладбище церкви Сан-Миниальто-аль-Монте во Флоренции, практически, рядом с писателем.
Кому интересно, найдет факты об этом уникальном «деревянном» человечке в интернете. В своей предыдущей заметке «о плагиате» я лишь частично прикоснулся к его трагической судьбе.
Даже яркий эпизод, когда в сказке у Пиноккио от вранья удлинялся нос, тоже основан на реальных событиях.
Пиноккио Санчес, человек маленького роста, практически, карлик, стал инвалидом, по разным сведениям, во время военных учений в армии. Вернувшись домой калекой, Санчес не сдался. Врач-протезист Карло Бестульджи изготовил для него деревянные протезы. Доктор и стал для сказки Коллоди реальным прототипом папы Карло!
В тяжкой реальности Пиноккио Санчес подрабатывал, кем придётся. Чтобы не умереть с голода, несчастный, у которого умерли к тому времени родители, выпрашивал продукты на рынке… где на калеку обратил внимание владелец циркового балагана. Карлик с деревянными конечностями, у которого даже нос был деревянным, вызывал огромный интерес у простецкой публики. В балагане Санчес безнадежно влюбился в акробатку в сценическом парике с «синими волосами». Вместе ли, отдельно, но была придумана цирковая антреприза, когда на арене балагана от вранья у карлика увеличивался деревянный нос. Это был простой трюк. Санчес на мгновение отворачивался и наращивал свой деревянный нос или менял его на более длинный.
Это я к тому всё пытаюсь подробно отразить в своей заметке для Дзена, что реальная жизнь гораздо интересней, неожиданней, замысловатей любых придумок драмаделов, особенно современных. Даже, казалось бы, с фантастикой удлинения носа сказочного Пиноккио.
Недавний пример из собственной жизни.
Возвращаюсь из командировки. Принципиально покупаю себе билет в плацкартный вагон, нижнее место. В плацкарте, нежели в купе, легче пережить недоброжелательных соседей по купе или чей-то безумный храп, похожий на рычание пьяного льва в тигрином борделе.
Нижнее место стараюсь купить, чтобы была возможность в пути поработать за столиком, разложив ноутбук.
Нынче мне невероятно повезло. При фактическим отсутствии билетов на этот дневной поезд, вагон оказался на три четверти пустым.
(фото прилагается!)
Пассажиры подсаживались на промежуточных станциях.
В Богоявленске в купе подсела молодая бабушка с внуком. Они ехали в турпоездку в Карелию через Москву.
И вот вам первое замечательное совпадение.
Лежу на нижней полке, читаю книгу по сценарному мастерству Александра Пилара (голливудский преподаватель), в которой разбираются примеры написания сценариев к фильмам, например, по роману американского писателя Лаймена Фрэнка Баума "Удивительный волшебник из страны Оз".
(подтверждаю свои слова текущим фото)
Мальчик восьми лет-сосед по купе забирается на верхнюю полку. Минут через пятнадцать бабушка отнимает у него мобильный телефон, где внук, как всегда, залип на очередной компьютерной «стрелялке-ходилке». Тогда мальчик просит бабушку достать из его сумки книжку «Волшебник изумрудного города» А. Волкова.
(Опять подтверждаю свои слова текущей фотографией книжки в руках бабушки!)
Узнаю, что бабушка работает в школе преподавателем русского языка и литературы. Тут же вскакиваю и «сажусь на своего конька» с ярой критикой плагиаторов, заимствователей и воров интеллектуальной собственности. Прокатываюсь по творчеству Александра Волкова, который «слямзил» сюжет у американца. Не успеваю «разогнаться» на конкретных примерах, что «Волшебник изумрудного города», особенно, в первой редакции 1939 года, практически, "содрана" А.Волковым по тексту с «Волшебника страны Оз», с заменой имен персонажей.
У А. Волкова: «Девочка Элли живёт со своими родителями и пёсиком Тотошкой в штате Канзас…»
У Лаймена Фрэнка Баума: девочка Дороти Гейл с пёсиком тоже Тотошкой.
По изданию 1939 года А.Волкова — этих конкретных примеров множество, повесть ближе всего к оригинальному тексту Л.Ф.Баума:
- Элли — сирота, живущая у дяди Джона и тёти Анны;
- «ураганный погреб» расположен под домом;
- ураган является стихийной случайностью;
- Волшебную страну окружает пустыня, не Кругосветные горы;
- ориентация частей Волшебной страны соответствует ориентации частей страны Оз; волшебницы, как и там, титулуются по сторонам света;
- Тотошка не разговаривает;
- из-под фургона торчат ноги Гингемы, которые внезапно исчезают от солнечного света, а оставшиеся от них серебряные башмачки Элли вручает Виллина (получается, что она не знала их секрета);
- у ряда второстепенных персонажей нет имён;
- в лесу между оврагами обитают тигромедведи;
- национальный цвет Мигунов — жёлтый;
- в горах к северу от Фиолетовой страны Болтунов живут безрукие коротыши с удлиняющимися шеями.
Так вот, не успеваю разогнаться со своими и вычитанными примерами заимствователя А.Волкова, как в Ряжске на боковую полку подсаживается девушка с собачкой.
(Подтверждаю сказанное фотографией)
И бабушке, и её внуку, и мне становится весело от удивительных совпадений. Обращаюсь к девушке с собачкой, шучу, что если ее зовут Элеонорой (Элли), а ее собачку зовут Тотошкой, то у нас сегодня в купе почти полный литературный «джек-пот».
Девушка, улыбаясь, говорит, что зовут её Анной. У породистой собачки, как выясняется, довольно замысловатая кличка с английским уклоном.
Тем не менее, согласитесь, удивительные совпадения и события мне перепали в пути до столицы.
Разумеется, «подлый собиратель историй» был невероятно вдохновлен такими совпадениями, занес себе в компьютерный кондуит всё увиденное и услышанное, как эскиз, подтвержденный фотографиями, и далее, что называется по классике, «Остапа понесло!»
Собиратель историй гарцевал на своем коньке, обличая не только киноплагиаторов, заимствователей и воров интеллектуальной собственности на конкретных примерах, замахиваясь на самых, что ни на есть, именитых.
Преподавателю русского языка и литературы нечем было крыть в ответ. Молодая бабушка (лет 45-ти) уже откровенно зевала и собиралась вздремнуть.
До столицы еще оставалось несколько часов ходу.
Собиратель историй угомонился и продолжил изучать особенности сценарного мастерства в изложении голливудского преподавателя.
Учиться и повышать квалификацию ведь никогда не поздно.
Никогда не поздно призывать своих «обхалтурившихся» коллег заканчивать с переиначиванием киношедевров советских времен, переписыванием чужих сюжетов, езде на ремейках и откровенном воровстве чужих идей, сюжетов, сценариев.
Тот же А.Кончаловский, в конце концов, откровенно признается, что, да, «Вася» - В.Б.Ливанов на них с А.Тарковским обиделся, что сюжет по Андрею Рублеву, предложенный Ливановым, они с Тарковским разработали далее без Василия Борисовича, написали сценарий и сняли фильм.
Но у Андрона Кончаловского своя потрясающая фильмография.
Хотя, стоит вспомнить, взявшись снимать фильм по сценарию «Басмачи» (В.Ежова), А.Кончаловский оставил съемки, понимая, что сценарий неудачный, и фильм выйдет неудачным, и потерял потрясающую перспективу и будущий киношедевр на все времена «Белое солнце пустыни» (1969), к которому сценарий доработал Р.Ибрагимбеков, с непосредственным участием режиссера В.Мотыля, при участии В.Ежова, а дополнил киношедевр письмами «Екатерине Матвевне» театральный режиссер Марк Захаров.
Тем не менее, у нынешних ремейкнутых, надо признать, довольно тухлая фильмография. Быть может, стоит некоторым моим знакомым коллегам остановиться в зарабатывании на чужом и ворованном материале, оглянуться на свою фильмографию, и все-таки попытаться реализовать остатки своего таланта в написании и съемках оригинальных фильмов, которые, со временем, могут быть признаны если ни киношедеврами, то достойным наследием отечественного кинематографа.
В дополнение по теме.
Даже в кафе «Библио-глобуса» (Москва, ул. Мясницкая) над левым плечом у меня оказался «красный граф».
Кто там, по народным приметам, сидит на левом плече?!)) Вот-вот!))
#плагиат #коллоди #пиноккио #буратино #атолстой #баум
#волшебник страныоз #аволков #волшебникизумрудногогорода #авторскоеправо #авторскоелево