Плагиат - похищение всего или части произведения.
Чтобы избежать обвинения в плагиате, недобросовестный, но трудолюбивый автор переписывает чужое произведение своими словами, изменяя имена героев.
Во все времена часто оставались в памяти потомков, как талантливые писатели, поэты, сценаристы и драматурги, предприимчивые дельцы от искусства. Деловые плагиаторы, заимствователи и просто воры чужой интеллектуальной собственности любым обманным способом «протаскивали» «несвои» произведения в издательства, на подмостки театров, на кино- и телеэкраны, используя «нужные» связи, «высоких» покровителей, возможности «дружеской» рекламы, а также внушительные денежные средства, часто заработанные противозаконным образом.,
Плагиатом занимались ещё в древнем Риме, переписывая греческие легенды.
Например, в книге «Метаморфозы» Овидий описывает у троянских солдат железные доспехи, хотя у греческих солдат того времени доспехи были медными. Железный доспех носили римские солдаты.
Хотя не всё так однозначно было с обмундированием греческих и римских солдат и военных начальников тех времен.
Не устану вспоминать «заимствования» «красного графа» Алексея Толстого.
«БУРОПИНОККИО»
С первым заимствованием (уже упоминал об этом в Дзене!) столкнулся, как мне помнится, во втором классе, так себе, средней школы. В школьной постановке «Приключения Буратино» мне было предложено сыграть… Пьеро. Я не был плаксивым мальчиком, но мой мягкий, неконфликтный характер, видимо, сподвиг нашего школьного массовика-затейника пригласить меня именно на эту роль.
Когда меня еще водили в последнюю группу детского сада, мама мне подарила книгу большого, как школьный портфель, формата «Приключения Пиноккио» Карло Коллоди с изумительными иллюстрациями Марайя (издательство «Народна младеж»). Трагическая история Коллоди о деревянном мальчике пришлась мне по душе. Веселенький пересказ графа Толстого про Буратино, мягко говоря, возмутил меня.
Списывать же – нехорошо! – так учили нас с первого класса.
Изображать в школьном спектакле плаксивого Пьеро я отказался. Красавчик Лёньчик Краснов из 2-ого «Гэ» класса, примитивно, фальшиво и натужно сыгравший роль деревянного Буратино, до четвертого класса, включительно, был любимчиком девчонок, и считал, что я ему «страшно» завидую, что именно он, а не я, сыграл главную роль.
Ныне, исходя из моего жизненного опыта, думаю, я тогда совсем не позавидовал Лёнчику, а обиделся на массовика-затейника, который назвал произведение Алексея Толстого «верхом совершенства детской сказки».
- Толстый сдул сказку у Карло Коллоди! – заявил я, впервые, быть может, проявив свой неуживчивый характер в делах, которые касались авторского права и плагиата. – Это плохо!
И принялся более скрупулёзно изучать примеры плагиата и заимствований во все времена. Больше на школьные спектакли меня не приглашали, даже в качестве зрителя.
Первоисточник «Приключения Пиноккио» от 1883 года за авторством Карло Коллоди решил перевести на русский Алексей Николаевич Толстой. Он переработал текст Коллоди и выпустил книгу под собственным авторством. В первых изданиях даже в предисловии не было указано авторство Коллоди. Толстой назвал главного героя «Буратино». Многие философские эпизоды, содранные «графом» с «Пиноккио», потеряли глубокий смысл, заложенный в историю Коллоди. При всем том, напомню, что прообразом Пиноккио послужил реальный человек, почти карлик, инвалид войны того времени, кто, по каверзам судьбы, похоронен во Флоренции рядом с Карло Коллоди.
Автор, создавая своего Пиноккио, отсылал читателя к мифу о сотворении человека и утверждению, что наделять жизнью способны только боги. В «Пиноккио» кукла оживает после вмешательства Феи. В Буратино кукла оживает без каких-либо пояснений «советского графа». Алексей Толстой назвал папой Карло родителя Буратино, тем самым хотя бы отдал должное первоначальному автору Коллоди.
Имя Буратино, скорее всего, образованно от английского buration. Но «бурение» в сказке явно не при чем. Имя Пиноккио переводится как кедровый орех.
Мальвина, Арлекин и Пьеро в Буратино, это отсылка к классическому итальянскому произведению «Комедия масок». В первоисточнике о Пиноккио персонажей зовут Коломбина, Арлекин и Пульчинелла. Коломбина девушка за которой ухлестывают два. При этом, Арлекин и Пульчинелла, мягко говоря, терпеть не могут друг друга. В «пересказке» Толстого любовный треугольник отсутствует. Арлекину уделяется очень мало времени, за то более подробно прописан пёс Артемон, наверное, из-за особой любви «красного графа» к собакам.
«ИЗУМРУДНЫЙ ОЗ»
Второй случай, который побудил меня продолжить исследования в области плагиата еще в школьном детстве, это был «Удивительный волшебник из страны Оз» и переписанный А.Волковым «Волшебник Изумрудного города».
Автор оригинальной книги Фрэнк Баум, написал сказку в 1900 году. Через 39 лет являет миру «Волшебника Изумрудного города» Александр Волкова. Заимствователь даже не ввел в книгу новых персонажей и дополнительные сюжетные линии, он элементарно поменял имена персонажей и заставил собаку главной героини говорить.
«МЕЛЬНИЦА ДЛЯ АВТОРОВ»
Далее был «Дон Кихот Ламанчский», но по версии плагиатора Авельянеды.
В 1604 году выходит в свет первая часть романа "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский". В Испании, а затем и во всем мире, роман принес невероятную известность автору Мигелю де Сервантесу. Правда, это не улучшило его материальное положение.
Так часто случается с талантливыми, но не предприимчивыми писателями.
В 1614 году друзья находят для Сервантеса среди библиотечных книг «2-ой том его произведения», который он ещё даже не дописал.
Автором поддельного Дон Кихота значился Алонсо Фернандес де Авельянеда. Имя оказалось вымышленным псевдонимом. Настоящее имя автора подделки так и осталось тайной. После прочтения «второго, поддельного тома» Сервантес настолько разозлился, что в своем втором томе о Доне Кихоте часто упоминал поддельную книгу и сыпал проклятья в адрес плагиатора.
Вполне себе весомое доказательство - упоминание классиком о негодном заимствователе.
«МЕДНЫЕ ТРУБЫ ДЛЯ ЗАИМСТВОВАТЕЛЕЙ»
В 1900 году вышла книга Томаса Гатри «Медный кувшин». Материал книги во многом украшали заимствования из сказок «1001-ой ночи». Автор превратил демонического джинна в замечательного персонажа, оказавшегося в новом времени.
Архитектор Гарри Маерс покупает кувшин на аукционе. Позже выясняется, что в древнем сосуде заключен джинн Факреш-эль-Аамаша. Джинн не ограничивает своего нового хозяимна в количестве желаний. Но каждое желание молодого архитектора оборачивается проблемами.
В 1938 году Лазарь Лагин публикует свою версию сказки о джинне по имени Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб. Главным героем осовремененной сказки «Старик Хоттабыч» стал пионер Волька Костыльков. «Медный» первоисточник переработан новым автором основательно. Внесено множество изменений в соответствии с реалиями советской жизни. Но, по сути, эта повесть-сказка является заимствованием.
Исследования в области плагиата продолжаются. О Дюма-старшем я уже упоминал в статье для Дзена. Как-нибудь изложу более подробно о своих спорах с «дюмаведами» в самом Париже 90-х.
О нашем доблестном лауреате с Тихого Дона пока умолчу. Не время разрушать славно собранные кирпичики советских времен.
Лишь задам наводящие вопросы любопытному читателю. Почему, например, в романе «Они сражались за Родину» оказались вписаны два рассказа А.Платонова (в том числе, «Комиссар»), опубликованные годом ранее под авторством самого Платонова? Тайное послание потомкам? Шифровка? Чья?
#плагиат #буратино #пиноккио #коллоди #атолстой #красный граф #сервантес #донкихот #старикхоттабыч #волшебникстраныоз #баум #волшебникизумрудногогорода #волков