Найти в Дзене
Французский связной

Чего мы не знали про французский артикль

Во французском языке артикль стоит, как правило, перед всеми существительными, но бывают исключения. Артикль при существительном может быть По своей функции во фразе артикль - это служебное слово, употребляющееся только при существительном. Нередко вышеупомянутое слово "служебный" вводит начинающих изучать французский язык в заблуждение. Ну, то есть если "служебный", значит "необязательный" - пустая формальность. О, нет. Это один из краеугольных камней парадигматики и синтагматики французского языка, как и других западноевропейских языков. Разберем на примерах. Всем известно, что перед названием профессии после глагола "être"во французском языке артикль опускается (omission de l'article) Но попробуем в эту формулировку вставить определенный артикль: Каков нюанс смысла? Теперь эта фраза означает что-то типа "Он типичный журналист", при этом оттенок смысла скорее отрицательный, неодобрительный. Не-носителям французского языка такого рода фразы в общении с носителями лучше не произ
Оглавление

Во французском языке артикль стоит, как правило, перед всеми существительными, но бывают исключения.

Артикль во французском языке - вовсе не формальность
Артикль во французском языке - вовсе не формальность

Артикль при существительном может быть

  • определенный
  • неопределенный
  • ещё во французском есть артикль "частичный"
  • но об этом позже.

По своей функции во фразе артикль - это служебное слово, употребляющееся только при существительном.

Нередко вышеупомянутое слово "служебный" вводит начинающих изучать французский язык в заблуждение. Ну, то есть если "служебный", значит "необязательный" - пустая формальность.

О, нет.

Артикль во французском языке - вовсе не пустая формальность

Это один из краеугольных камней парадигматики и синтагматики французского языка, как и других западноевропейских языков.

Разберем на примерах.

Всем известно, что перед названием профессии после глагола "être"во французском языке артикль опускается (omission de l'article)

  • Il est journaliste - он журналист (т.е. работает журналистом)

Но попробуем в эту формулировку вставить определенный артикль:

  • Il est le journaliste

Каков нюанс смысла?

Теперь эта фраза означает что-то типа "Он типичный журналист", при этом оттенок смысла скорее отрицательный, неодобрительный.

Не-носителям французского языка такого рода фразы в общении с носителями лучше не произносить...

Ещё один пример.

слово "жизнь" - la vie относится к абстрактным существительным, и во французском языке пишется с определенным артиклем.

Но попробуем поставить перед слово "vie" артикль неопределённый...

И смысл меняется коренным образом: "История одной жизни".

В частности, таково название известного романа писателя Ги де Мопассана.

История одной жизни
История одной жизни

Отсюда напрашивается вывод: артикль во французском языке может и служебное слово, но службу служит очень важную!

Без такого "служебного" слова и не обойтись вовсе.

Итак, для французов (носителей языка) в артикле заключен некий смысл, некая функция - это нечто врожденное.

А носителям русского, например, эта функция может быть не всегда понятна.

И если уж говорить начистоту, она понятна может быть, особенно поначалу, только после многочисленных упражнений, разборов конкретных примеров и заучивания важных фраз и выражений.

Не-носители запросто путают артикли (определенный вместо неопределенного и наоборот), пропускают его тут и там, забывают поставить артикль.

Именно поэтому наиболее типичные случаи применения французского артикля, а также примеры каждого конкретного артикля с той или иной группой слов приходится долго и старательно заучивать наизусть.

Ну, то есть это наиболее эффективный подход.