Глава 1. О каждодневных действиях
Вальмики сказал:
1.1. Выслушай вслед за книгой об успокоении эту следующую книгу об освобождении, понимание которой приведет тебя к нирване.
1.22. Васиштха, лучший из мудрецов, снова заговорил мягким голосом, обращаясь среди собрания к Раме:
1.23. О безгрешный Рама, я раскинул перед тобой сеть слов. Поймав в нее птицу разума и став его мастером, ты достигнешь осознания своей природы.
1.24. Понял ли ты смысл моих слов, оставив второстепенные детали, как лебедь, выпивший только молоко, оставив воду?
1.25. Снова и снова, глубоко размышляя об этом с начала до конца, ты должен идти по этому пути, О разумный!
1.26. Если твой разум будет следовать этому пути, ты не будешь связан; если же нет, то скоро попадешь в ловушку, как слон, падающий в яму в горах Виндхья.
1.27. Если же, О Рама, твой разум не утвердится в моих словах, ты будешь попадать в ловушки, как слепец или потерявший лампу в ночи.
1.28. a-saGgena yathA prApta:_vyavahAra:_asya siddhaye iti_eva zAstra-siddhAntam AdAya_udAravAn bhava
a-saNgena – с непривязанностью, yathA – как, prApta: - выполненное, vyavahAra: - действие, asya – его, siddhaye – для совершенства, iti – так, eva – только, shAstra-siddhAntam – общепризнанная истина священных писаний, AdAya – овладев, udAravAn – обладающий благородством, bhava – будь
Выполняемое действие для достижения совершенства [должно быть] без привязанности [к результату], овладев этой общепризнанной истиной шастр, пребывай [всегда] возвышенным и благородным!
Глава 2. О причине полного спокойствия
Васиштха сказал:
2.21. vairAgya-abhyAsa-vazata:_tathA tattva-avabodhanAt saMsAra:_tIryate tena teSu_eva_abhyAsam Ahara
vairAgya-abhyAsa-vaShata: - под влиянием практики отречения/бесстрастия, tathA – также, tattva-avabodhanAt – от осознавания истины, saMsAra: - бренный мир, tIryate – пересекается, tena – таким образом, teSu – в тех, eva – таким образом, abhyAsam – постоянную практику, Ahara – выполняй
Силой практики бесстрастия (вайрагьи), а также от осознания истины, пересекается сансара, таким образом, практикуй [оба] эти [пути].
2.22. saMyak-tattva-avabodhena dur.bodhe kSayam Agate galite vAsanA-veze vizokam prApyate padam
saMyak-tattva-avabodhena – с осознанием окончательной истины, dur.bodhe – трудное для постижения, kSayam – разрушение, Agate – приходит к, galite – при исчезнувших, vAsanA-veShe – в подчиненных тенденциях, viShokam – свободное от страдания, prApyate – достигается, padam – состояние
С осознанием окончательной истины пропадает непонимание, а когда исчезают васаны, достигается состояние без страданий.
2.23. dik-kAla.Adi-an.avacchinnam a.dRSTa-ubhaya-koTikam ekam brahma_eva hi jagat-sthitam dvitvam upAgatam
dik-kAla.Adi-an.avacchinnam – не разделенный на пространство, время и прочее, a.dRSTa-ubhaya-koTikam – оба края неразличимы, ekam – один, brahma – Брахман, eva – только, hi – ведь, jagat-sthitam – пребывающий как Вселенная, dvitvam – двойственность, upAgatam – достигшая
Ведь только один Брахман существует, не разделенный на пространство, время и прочее, проявленный как Вселенная, достигшая двойственности.
2.24. sarva.bhAvAn avacchinnam yatra brahmaiva vidyate zAntam sama-samAbhAsam tatra_anyatvam katham bhavet
sarva.bhAvAn – все состояния, avacchinnam – уединенный, yatra – когда, brahmaiva – только Брахман, vidyate – существует, ShAntam – спокойный, sama-samAbhAsam – самопроявляющийся одновременно, tatra – там, anyatvam – инаковость, katham – откуда, bhavet – может быть
Когда существует только уединенный, пребывающий в покое Брахман, самопроявляющийся одновременно во всех состояниях, откуда в Нем может возникнуть инаковость?
2.25. iti matvA_aham iti_anta:_muktvA mukta-vapu:_mahAn eka-rUpa: prazAnta-AtmA sAkSAt sva.Atma-sukha: bhava
iti – так, matvA – поняв, aham – я, iti – так, anta: – внутри, muktvA – оставив, mukta-vapu: - свободное естество, mahAn – великий, eka-rUpa: - единая природу, praShAnta-AtmA – умиротворенная сущность, sAkSAt – непосредственно, sva.Atma-sukha: - счастье собственной сущности, bhava – пребывай
Осознав это, оставив внутреннее [отождествление с чувством] «я», будь великим, свободным и недвойственным умиротворенным Атманом, [пребывая] непосредственно в счастье собственной сущности.
2.26. na_asti cittam na ca_AvidyA na mana:_na ca jIvaka: etA: sva-kalanA rAma, kRtA brahmaNa eva tA:
na – не, asti – существует, cittam – сознание, na – не, ca – и, AvidyA – невежество, na – не, mana: - ум, na – не, ca – и, jIvaka: - индивидуальное живое существо, etA: - эти, sva-kalanA – собственные предположения, rAma – о Рама, kRtA – созданные, brahmaNa – Брахмана, eva – только, tA: - они
Не существует ни сознания (читты), ни невежества (авидья), ни ума (манаса), ни индивидуального живого существа (дживы). Это все – только представления, созданные Брахманом!
2.27. yA: sampada:_yA:_ca dRza:_yA:_cita:_yA:_tat_eSaNA: brahmÂ_eva tat_an.Adyantam abdhivat pra.vijRmbhate
yA: - какие, sampada: - достижения, yA: - какие, ca – и, dRSha: - восприятия, yA: - какие, cita:_ - мысли, yA: - какие, tat-eSaNA: - все эти, brahm – Брахман, eva – только, tat – это, an.Adyantam – без начала и конца, abdhivat – подобный океану, pra.vijRmbhate – полностью проявляется
Какие бы ни были достижения, какие бы ни были явления и формы, какие бы ни были мысли – все они только Брахман, безначальный и бесконечный, подобный океану, который таким образом полностью проявляется.
2.28. pAtAle bhUtale svarge tRNe prANi_ambare_api ca dRzyate tat param brahma cit.rUpam na_anyat_asti hi
pAtAle – в преисподней, bhUtale – на Земле, svarge – на небесах, tRNe – в травинке, prANi – в жизни, ambare – в пространстве, api – даже, ca – и, dRShyate – наблюдается, tat – то, param – высший, brahma – Брахман, cit.rUpam – природа чистого Осознания, na – не, anyat – иное, asti – существует, hi – ведь
Все, что наблюдается в преисподней, на Земле и на Небесах, в травинке, в живом существе и в пространстве – это высочайший Брахман, имеющий природу чистого Осознания, ведь не существует ничего иного.
2.29. upekSya-heya-upAdeya-bandhava:_vibhavA vapu: brahmaiva vigata-Adyantam abdhivat pra.vijRmbhate
upekSya-heya-upAdeya – игнорируя отвергаемое и принимаемое, bandhava: - родственники, vibhavA – богатства, vapu: - тело, brahmaiva – только Брахман, vigata-Adyantam – лишенный начала и конца, abdhivat – как океан, pra.vijRmbhate – полностью проявляется
Оставляемое [мудрецом] отвергаемое и принимаемое, родственники, богатства и тело – так проявляется только безначальный и бесконечный Брахман, [безбрежный] как океан.
2.30. yAvat_ajJAna-kalanA yAvat_abrahma-bhAvanA yAvat_AsthA jagat-jAle tAvat_citta.Adi-kalpanA
yAvat – пока, ajNAna-kalanA – невежественные представления, yAvat – пока, abrahma-bhAvanA – концепция не Брахмана, yAvat – пока, AsthA – внимание на, jagat-jAle – мировую иллюзию, tAvat – до тех пор, citta.Adi-kalpanA – представления о сознании и прочем
Пока [остаются] невежественные фантазии, пока [есть] концепция [о чем-то как] не Брахмане, пока внимание [сосредоточено] на мировой иллюзии, до тех пор [сохраняются] представления о сознании и прочем.
2.31. dehe yAvat_aham.bhAva:_dRzye_asmin yAvat_AtmanA yAvat_mama_idam iti_AsthA tAvat_citta.Adi-vibhrama:
dehe – в теле, yAvat – пока, aham.bhAva: - чувство «я», dRShye – воспринимаемое, asmin – в этом, yAvat – пока, AtmanA – сущностью, yAvat – пока, mama – мое, idam – это, iti – так, AsthA – вера, tAvat – до тех пор, citta.Adi-vibhrama: - заблуждение сознания и прочего
Пока сущностью (Атманом) чувство «я» отождествляется с этим телом, пока есть вера, что это «мое», до тех пор [присутствует] заблуждение и прочие [аффекты] сознания (читты).
2.32. yAvat_na_uditam uccai:tvam sat.janAsaGga-saGgata: yAvat_maurkhyam na saMkSINam tAvat_citta.Adi-nimnatA
yAvat – пока, na – не, uditam – восходит, uccai:tvam – возвышенное состояние, sat.janAsaNga-saNgata: - от общения с мудрыми людьми, yAvat – пока, maurkhyam – глупость, na – не, saMkSINam – уничтожена, tAvat – до тех пор, citta.Adi-nimnatA – низость сознания и прочее
Пока от общения с мудрыми людьми не появляется возвышенное состояние, пока не уничтожена глупость, до тех пор [сохраняется] низость сознания и прочие [сопутствующие аффекты].
2.33. yAvat_zithilatAm yAtam na_idam bhuvana-bhAvanam saMyak.darzana-zakti-anta:_tAvat citta.Adaya: sphuTA:
yAvat – пока, ShithilatAm – неустойчивым, ослабленным, оставленным, yAtam – стала, na – не, idam – это, bhuvana-bhAvanam – воображаемая концепция мира, saMyak.darShana-Shakti-anta: - сила истинного ви́дения внутри, tAvat – до тех пор, citta.Adaya: - сознание и прочие, sphuTA: - развернутые, отчетливые
Пока сила истинного ви́дения внутри эту воображаемую концепцию мира не ослабила и не сделала неустойчивой, до тех пор сознание и [его функции] отчетливо проявлены.
2.34. yAvat_ajJatvam andhatvam vaivazyam viSaya-AzAyA maurkhyAn moha-sam.ucchrAya:_tAvat citta.Adi-kalpanA
yAvat – пока, ajNatvam – невежество, andhatvam – слепота, vaivaShyam – безволие, viSaya-AShAyA – по причине влечения к объектам, maurkhyAn – из-за глупости, moha-sam.ucchrAya: - поднимающееся заблуждение, tAvat – до тех пор, citta.Adi-kalpanA – воображение сознания и прочее
Пока [присутствует] невежество, [духовная] слепота, безволие из-за влечения к чувственным объектам, заблуждение, увеличивающееся из-за глупости, до тех пор [продолжаются] выдуманные фантазии сознания и прочие [иллюзии].
2.35. yAvat_AzA-viSa-Amoda: parisphurati hRt-vane pravicAra-cakora:_anta:_na tAvat pravizati_alam
yAvat – пока,_AShA-viSa-Amoda: - ядовитый аромат желания, parisphurati – разливается, hRt-vane – в лесу сердца, pravicAra-cakora: - птица различения, anta: - внутрь, na – не, tAvat – до тех пор, praviShati – проникает, alam – способна
Пока ядовитый аромат желаний наполняет лес сердца, до тех пор птица различения не может проникнуть внутрь [сердца].
2.36. bhogeSu_anAstha-manasa: zItala-amala-nirvRte: chinna-AzApAza-jAlasya kSIyate citta-vibhrama:
bhogeSu – в чувственных удовольствиях, anAstha-manasa: - равнодушного ума, ShItala-amala-nirvRte: - прохладного, чистого и удовлетворенного, chinna-AShA-pASha-jAlasya – разорваннаые множественные путы желания, kSIyate – исчезает, citta-vibhrama: - заблуждение сознания
Для ума, равнодушного к чувственным удовольствиям, удовлетворенного, прохладного и незагрязненного [санкальпами и викальпами], разорвавшего множественные путы желания, исчезает заблуждение сознания.
2.37. tRSNA-moha-parityAgAt nitya-zItala-saMvida: puMsa: prazAnta-cittasya prabuddhA tyakta-citta-bhU:
tRSNA-moha-parityAgAt – из-за оставления заблуждения и страстного желания, nitya-ShItala-saMvida: - от постоянной прохлады осознания, puMsa: у человека, praShAnta-cittasya – успокоившего сознание, prabuddhA – пробужденное, tyakta-citta-bhU: - оставленная сфера сознания
У человека, у которого сознание успокоено благодаря отбрасыванию заблуждения (моха) и страстного желания, сфера сознания (читты) оставлена по причине пробуждения самоосознания, [приносящего] постоянную прохладу.
2.38. a.saMstutam iva_an.Astham a.vastu pari.pazyata: dUra.stham iva deham svam asantam citta-bhU: kuta:
a.saMstutam – недружественное, iva – как, an.Astham – непрочное, a.vastu – нереальное, pari.paShyata: - у рассматривающего, dUra.stham – находящееся далеко, iva – как бы, deham – тело, svam – свое, asantam – несуществующее, citta-bhU: - возникшее сознание, kuta: - откуда
У рассматривающего собственное тело как нечто бесконечно далекое, нереальное, непрочное и никчемное, откуда возникает несуществующее сознание?
2.39. bhAvita-ananta-cittatva-rUpa-rUpa-antar-Atmana: svAnta-avalIna-jagata: zAnta:_jIva.Adi-vibhrama:
bhAvita-ananta-cittatva-rUpa-rUpa-antar-Atmana: - у сущности за пределами всех форм проявляющий бесконечную сознательность, svAnta-avalIna-jagata: - скрывающего свою сущность в мире, ShAnta: - прекратившийся, jIva.Adi-vibhrama: - заблуждение индивидуальностью живущего и прочим
У Атмана, [пребывающего] за пределами всех форм и проявляющего бесконечную сознательность (читтатва), скрывающего свою сущность в мире, заблуждение индивидуальной душой (дживой) прекращается.
2.40. a-saMyak.darzane zAnte mithyA-abhra-makara-Atmani udite paramAditye paramartha-eka-darzane
a-saMyak.darShane – при искаженном ви́дении, ShAnte – при прекращенном, mithyA-abhra-makara-Atmani – в сущности иллюзия облака или морского чудовища, udite – в восходящем, paramAditye – в высшем Солнце, paramartha-eka-darShane – в видении единственной высшей реальности
Когда восходит высшее Солнце ви́дения единственной Высшей Реальности прекращается искаженное ви́дение в Атмане иллюзии в виде облака или морского чудовища.
2.41. apuna:_darzanAya_eva dagdha-samzuSka-parNavat cittam vigalitam viddhi vahnau ghRta.lavam yathA
apuna: - никогда снова, darShanAya – для ви́дения, eva – именно, dagdha-samShuSka-parNavat – как сгоревший сухой лист, cittam – сознание, vigalitam – растворенное, viddhi – знай, vahnau – в огне, ghRta.lavam – капля топленого масла, yathA – как
Знай, что именно тогда сознание (читта) растворено и никогда снова [не используется] для ви́дения, как сгорает капля топленого масла (гхи) в огне, или как сгоревший сухой лист.
Комментарии: «При осознании единой Высшей Реальнсти сознание больше не формирует иллюзорных концепций разделенного мира, то есть ложное ви́дение снова не возникает»
2.42. jIvanmuktA mahAtmAna:_ye parAvara-darzina: teSAm yA citta-padavI sA sattvam iti kathyate
jIvanmuktA – освобожденные при жизни, mahAtmAna: - великих душ, ye – которые, parAvara-darShina: - видящих высшее и низшее, teSAm – у тех, yA – которое, citta-padavI – состояние сознания, sA – то, sattvam – качество ясности и чистоты, iti – так, kathyate – называется
У тех великих душ (махатм), освобожденных при жизни (дживанмукт), видящих высшее и низшее, то состояние сознания называется «саттва».
Комментарий: «Дживанмукты обладают особым, очищенным состоянием сознания. Их сознание вышло за пределы двойственности, и пребывает в состоянии саттвы – ясности, чистоты, гармонии»
2.43. jivan.mukta-zarIreSu vAsanA vyavahAriNI na citta-nAmnI bhavati sA hi sattva.padam gatvA
jivan.mukta-SharIreSu – в телах освобожденных при жизни, vAsanA – склонности, vyavahAriNI – действующие, na – не, citta-nAmnI – названное сознание, bhavati – принадлежит, sA – оно, hi – ведь, sattva.padam – состояние саттвы, gatvA – достигнув
Функционирующие васаны дживанмукт, [живущих] в телах, не принадлежат [тому, что] названо сознанием, ибо оно достигло состояния саттвы.
Комментарий: «Эта шлока говорит о различии между внутренним освобождением и внешним функционированием освобождённого человека. Даже если человек достиг дживанмукти – полного освобождения при жизни, его тело и поведение могут всё ещё проявлять васаны – остаточные склонности и привычки. Однако эти васаны не действуют посредством сознания, они не принадлежат больше уму, так как сознание такого человека пребывает в саттве – состоянии полной ясности и невовлечённости. Это похоже на то, как вентилятор продолжает вращаться по инерции даже после выключения питания — действие есть, но намерения, привязанности или заблуждения больше нет. Таким образом, дживанмукта может действовать в мире, но не из сознания, а из саттвы, без эгоистичной обусловленности.»
2.44. ni:cetasa:_hi tattva.jJA nityam samapade sthitA: lIlayA prabhramanti_iha sattva-saMsthiti-helayA
ni:cetasa: - без сознания, hi – именно, tattva.jNA – знающие истину, nityam – постоянно, samapade – в состоянии спокойствия, sthitA: - пребывающие, lIlayA – играючи, непринужденно, prabhramanti – действуют, iha – в этом мире, sattva-saMsthiti-helayA – пренебрегая даже качеством саттвы
Такие знающие истину постоянно пребывают в состоянии спокойствия и бесстрастия, действуют в этом мире легко и непринужденно, без опоры на сознание, пренебрегая даже качеством саттвы.
2.45. zAntA: vyavaharanta:_api sattva-sthA: saMyata-indriyA: nityam pazyanti tat.jyoti:_na dvaita-aikyena vAsanA
ShAntA: - умиротворенные, vyavaharanta: - действующие, api – даже, sattva-sthA: - находящиеся в саттве, saMyata-indriyA: - обуздавшие чувства, nityam – постоянно, paShyanti – созерцают, tat.jyoti: - тот свет, na – не, dvaita-aikyena – тождеством с двойственностью, vAsanA – склонность
Умиротворенные, пребывающие в саттве, не имеющие васану тождества с двойственностью, хотя и действуют в этом мире, постоянно созерцают тот свет [истины Высшей Реальности].
2.46. antar-mukhatayA sarvam cit.vahnau tri-jagat-tRNam juhvata:_anta:_nivartante mune:_cittA.Adi-vibhramA:
antar-mukhatayA – с устремлением внимания внутрь, sarvam – все, cit.vahnau – в огне чистого Осознания, tri-jagat-tRNam – солома трех миров, juhvata: - приносящего в жертву, anta: - внутри, nivartante – прекращаются, mune: - у мудреца, cittA.Adi-vibhramA: - заблуждения сознания и прочее
Благодаря устремлению внимания внутрь, у мудреца, приносящего в жертву огню чистого Осознания (чит) солому всех трех миров, прекращаются все заблуждения и прочие [аффекты] сознания.
Комментарий: «Мудрец, обративший взор внутрь, как бы совершает внутреннюю ягью (жертвоприношение) – приносит всё многообразие мира (все три мира) в огонь чистого Осознания Атмана. В этом состоянии внешняя множественность теряет ценность, то есть становится подобна соломинке, а внутренние волнения, созданные умом, чувства, васаны, желания – просто исчезают, как дым в ясном небе.»
2.47. viveka-vizadam ceta: sattvam iti_abhidhIyate bhUya: phalati no moham dagdha-bIjam iva_aGkuram
viveka-viShadam – чистое различение, ceta: - сознание, sattvam – саттва, iti – так, abhidhIyate – называется, bhUya: - снова, phalati – дает плод, no – не, moham – заблуждение, dagdha-bIjam – прожаренное семя, iva – как, aNkuram – росток
Сознание, озаренное различением (вивекой), называется «саттва». [В нем] больше не возникает заблуждения (моха), как прожаренное семя [не может] прорасти.
2.48. yAvat sattvam vimUDha-anta: punar-janana-dharmiNI citta-zabda-abhidhAna-uktA viparyasyati bodhata:
yAvat – пока, sattvam – саттва, vimUDha-anta: - омраченное внутри, punar-janana-dharmiNI – наделенное качеством повторного рождения, citta-Shabda-abhidhAna-uktA – называемое словом «сознание», viparyasyati – превращается, bodhata – от пробуждения
Пока то, что называется словом «сознание», внутри омраченное (сбитое с толку), [не имеющее различения истины], оно наделено качеством повторного рождения, но от пробужджения оно превращается в саттву.
2.49. prApta-prApya:_bhavAn nAma sattva-bhAvam upAgatam cittam jJAna-agninA dagdham na bhUya: pari.rohati
prApta-prApya: - достигший того, что следует достичь, bhavAn – ты, nAma – именуемый, sattva-bhAvam – состояние «саттвы», upAgatam – достигший, cittam – сознание, jNAna-agninA – огнем истинного знания, dagdham – сожженное, na – не, bhUya: - снова, parirohati – прорастает
Ты достиг того, что может быть достигнуто. Твое сознание, достигшее состояния саттвы, сожжённое огнём истинного знания, больше не прорастает.
2.50. saMrohati_ISaNAviddham yathA parazunA_agninA na tu jJAna-agni-nirdagdham prabodha-vizadam mana:
saMrohati – возрастает, проявляется, ISaNA-viddham – пронзенное стремлением, yathA – как, paraShunA – топором, agnina – огнем, na – не, tu – но, jNAna-agni-nirdagdham – сожженное огнем знания, prabodha-viShadam – озаренный пробуждением, mana: - ум
Пронзенное стремлением [сознание] снова проявляется, также как прорастает [дерево, которое срублено] топором [или трава, сожженная] огнём, но не ум, озаренный пробуждением, который сожжен огнем истинного знания.
2.51. brahma-bRMhA_eva hi jagat_jagat_ca brahma-bRMhaNam vidyate na_anayo:_bheda:_cit.ghana-brahmaNo:_iva
brahma-bRMhA – расширившийся Брахман, eva – только, hi – ведь, jagat – мир, jagat – мир, ca – и, brahma-bRMhaNam – расширение, манифестация Брахмана, vidyate – существует, na – не, anayo: - этих двух, bheda: - различие, cit.ghana-brahmaNo: - неделимого Брахмана и чистого Осознания, iva – как
Мир – это только расширившийся Брахман; мир – это манифестация Брахмана, не существует различия и разделения между ними, как нет различия между неделимым Брахманом и чистым Осознанием (чит).
2.52. cit-anta:_asti tri.jagan_marice tIkSNatA yathA na_ata:_cit-jagatI bhinne tasmAt_sat-a.satI mudhA
cit-anta: - внутри чистого Осознания, asti – существует, tri.jagan – тройственный мир, marice – в перце, tIkSNatA – острота, yathA – как, na – не, ata: - поэтому, cit-jagatI – мир и чистое Осознание, bhinne – отличные, разделенный, tasmAt – следовательно, sat-a.satI – существование и несуществование, mudhA – ложно, ошибочно
Тройственный мир (физический, астральный и причинный) существует внутри чистого Осознания, как острота – в перце. Поэтому мир и чистое Осознанием не отличны и не разделены, следовательно [разделение на] бытие и небытие – ошибочно.
Комментарий: «Не существует ничего вне чистого Осознания; мир как объективная реальность – это лишь появляющееся и исчезающее волнение ума в бескрайнем океане чистого Осознания»
2.53. zabda-zabda.artha-saMketa-vAsanA_iha na saMvidA cit.vyomatvAt_ubhe bhAta:_tyaja_ata: sat.asat-matI
Shabda-Shabda.artha-saMketa-vAsanA – подсознательные тенденции обусловлены словом и смыслом слова, iha – в этом мире, na – не, saMvidA – осознанием, cit.vyomatvAt – из-за пространственности чистого Осознания, ubhe – оба, bhAta: - появляющийся, проявление, tyaja – оставь, ata: - поэтому, sat.asat-matI – мысль о бытии и небытии
Васаны в этом мире обусловлены словом и смыслом слова, а не осознанием (самвид). Из-за пространственности чистого Осознания оба – [слово и смысл] лишь проявление [ума], поэтому оставь мысль о бытии и небытии.
2.54. a-cit.mayatvAt_na_asi tvam sva.AtmA kim iva rodiSi a-cit.mayatve jagatAm a.bhAve kalpanam kuta:
a-cit.mayatvAt – из-за отсутствия содержательности в чистом Осознании, na – не, asi – есть, tvam – твоя, sva.AtmA – собственная сущность, kim – почему, iva – же, rodiSi – (ты) печалишься, a-cit.mayatve – при отсутствии содержательности в чистом Осознании, jagatAm – миров, a.bhAve – несуществования, kalpanam – выдумывание, kuta: - зачем
Из-за отсутствия содержательности в чистом Осознании твоя собственная сущность (Атман) – это не [ум], почему же ты печалишься? При несуществовании миров из-за отсутствия содержательности в чистом Осознании, зачем это выдумывание концепций?
2.55. cit.mayam cet sadA sarvam tat_cittvam pravicAraya zuddham sattvam an.Adyantam tatra_aGga kalpanA kuta:
cit.mayam – состоящее из чистого Осознания, cet – если, sadA – всегда, sarvam – все, tat – это, cittvam – состояние осознавания, pravicAraya – тщательно исследуй, Shuddham – чистое, sattvam – бытие, an.Adyantam – без начала и конца, tatra – там, aNga – части, kalpanA – воображаемые, вымышленные, kuta: - откуда
Если все всегда наполнено чистым Осознанием, тогда тщательно исследуй это состояние осознавания – безначальное и бесконечное чистое бытие, и подумай откуда там [могут быть] воображаемые части?
2.56. cit.AtmA_asi niramza:_asi pArAvAra-vivarjita: rUpam smara nijam sphAram mA_asmRtyA sammita:_bhava
cit.AtmA – сущность чистого Осознания, asi – (ты) есть, niramSha: - неделимый, asi – (ты) есть, pArAvAra-vivarjita: - свободный от пар противоположностей, rUpam – природу, smara – вспомни, nijam – свою собственную, sphAram – великий, обширный, mA – не, asmRtyA – по причине забвения, sammita: - ограниченный, bhava – будь
Ты есть сущность (Атман), чистое Осознание, ты – неделимый, свободный пар противоположностей. Вспомни свою собственную великую, безграничную природу, не пребывай ограниченным по причине забывчивости!
2.57. tAm sva.sattAm gata: sarvam asarvam bhAvayA.udayI tAdRk.rUpa:_asi zAnta:_asi cit asi brahma-rUpI_asi
tAm – ту, sva.sattAm – собственную сущность/бытие, gata: - достигший, sarvam – все, asarvam – не все, bhAvayA.udayI – размышляй/узнавай проявление, tAdRk.rUpa: - такой же природы, asi – (ты) есть, ShAnta: - мир, покой, asi – (ты) есть, cit – чистое Осознание, asi – (ты) есть, brahma-rUpI – имеющий природу Брахмана, asi – (ты) есть
Достигнув ту собственную сущность, осознавай всё и не-всё как ее проявление. Ты – умиротворенный и безмятежный, ты – чистое Осознание (чит), ты – такой же по природе как Брахман.
2.58. cit-zila-udaram eva_asi na_asi nAnA_asy_atha_api_asi ya:_asi sa:_asi na sa:_asi_iva sat_asi_asat_asi svabhA:
cit-Shila-udaram – вместилище скалы чистого Осознания, eva – действительно, asi – (ты) есть, na – не, asi – есть, nAnA – множественность, asi – есть, atha – также, api – но, asi – (ты) есть, ya: - кто, asi – (ты) есть, sa: - тот, asi – (ты) есть, na – не, sa: - тот, asi – (ты) есть, iva – как будто, sat – бытие, asi – есть, asat – небытие, asi – есть, svabhA: - самосветящийся
Ты – вместилище чистого Осознания; ты – не многообразие, но ты также и многообразие; ты – тот, кто ты есть и ты – не он; ты – самосветящееся бытие и ты – небытие.
2.59. ya: padArtha-vizeSa:_antar_na tvam na hi_eva sa:_asti te tat_asi_a.tat_asi svastha: cit.ghana.Atman nama: astu te
ya: - который, padArtha-viSheSa: - объект с определенными свойствами, antar – внутри, na – не, tvam – ты, na – не, hi – ведь, eva – только, sa: - он, asti – существует, te – они, tat – то, asi – (ты) есть, a.tat – не то, asi – (ты) есть, svastha: - пребывающий себе, cit.ghana.Atman – сущность непрерывного чистого Осознания, nama: - приветствие, astu – да будет, te – тебе
Ты – не эти объекты с определенными качествами и свойствами, ведь они существуют только внутри тебя; ты есть То, а не это; ты – пребывающий в себе Атман, непрерывное чистое Осознания, приветствие и поклон тебе!
2.60. Adyanta-varjita-vizAla-zilA_antarAla sampIDa-cit.ghana-vapu:-gagana-amala:_tvam svastha: bhavAjaThara-pallava-koza-lekhA lIlA-sthita-akhila-jagat-jaya te namaste
Adyanta-varjita – лишенное начала и конца, viShAla-ShilA – обширная скала, antarAla – промежуток, sampIDa-cit.ghana-vapu:-gagana-amala: - очень плотное и нераздельное чистое Осознание, прозрачное как пространство, tvam – ты, svastha: - пребывающий в себе, bhavAjaThara-pallava-koSha-lekhA – подобный ростку в утробе бытия, lIlA-sthita-akhila-jagat – неделимый мир существующий как игра, jaya – слава, te – тебе, namaste – приветствие
Ты – пребывающее в себе, безначальное и бесконечное, плотное как скала, безграничное и нераздельное чистое Осознание, прозрачное как пространство, [в котором] неделимый мир существует как игра (лила), подобный ростку в утробе бытия, слава и приветствие тебе!