Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

- Машина переведёт! - или нужно ли учить иностранный язык для будущего?

Прогресс!
Машины считают, машины моют посуду, машины...переводят тексты.
Ещё пару лет назад тексты из Google Translator разлетались на перлы, но сегодня любой мало-мальски приличный электронный словарь выдаёт приличный читабельный текст. И вроде как уже и учить язык не надо - тут вздохнули те, кому таблица неправильных глаголов снится в кошмарах. Вздохнули и язвительно бросили свои мысли в сторону лингвистов, переводчиков, преподавателей - "А машинка-то вас ЗА-МЕ-НИТ!"
Могу ли я с этим согласиться? Не совсем. А вот выразить своё мнение, основываясь на личном опыте работы переводчиком/преподавателем иностранных языков, могу. Я думаю, что актуальность изучения иностранных языков для реально желающих не снизиться, а переводчики займут места в обучении машин (это для общественного потребления) или будут приглашаться для работы в исключительных случаях (международные мероприятия).
А теперь по аргументам. Причём, мои аргументы относятся не только к профессионалам, но и к обычным людя

Прогресс!
Машины считают, машины моют посуду, машины...переводят тексты.

Ещё пару лет назад тексты из Google Translator разлетались на перлы, но сегодня любой мало-мальски приличный электронный словарь выдаёт приличный читабельный текст. И вроде как уже и учить язык не надо - тут вздохнули те, кому таблица неправильных глаголов снится в кошмарах. Вздохнули и язвительно бросили свои мысли в сторону лингвистов, переводчиков, преподавателей - "А машинка-то вас ЗА-МЕ-НИТ!"

Могу ли я с этим согласиться? Не совсем. А вот выразить своё мнение, основываясь на личном опыте работы переводчиком/преподавателем иностранных языков, могу.

Я думаю, что актуальность изучения иностранных языков для реально желающих не снизиться, а переводчики займут места в обучении машин (это для общественного потребления) или будут приглашаться для работы в исключительных случаях (международные мероприятия).


А теперь
по аргументам. Причём, мои аргументы относятся не только к профессионалам, но и к обычным людям, которые хоть как-то связаны с общением с иностранцами.


1. Машина переводит хорошо, но её нужно контролировать

Машина выдаёт вам то, что в неё уже заложено. Но язык - это не про механику. Это про людей. А людей хорошо понимают другие люди.

Пример из моей переводческой практики:


Попросила меня подруга перевести текст на выставку.
Интересный формат, куча эмоций от прочтения оригинала на русском языке. Думаю - "А дай-ка потестирую нашумевший способ!"
Забрасываю абзац в переводчик (с помощью Al). Получаю текст. Интересный текст, хороший текст. Читаю...
Но что-то не то... Вот вроде использовано слово - и по смыслу верное, а не вяжется текст. Уходит изюминка оригинала. Пропадают эмоции. Текст из художественного становится какой-то выжимкой из новостей.
Неинтересно. Безэмоционально. Невкусно.

Просидев над правками раза в 2 больше чем при самостоятельном переводе, следующие блоки я уже переводила вручную.


Кстати, есть хорошие помощники переводам - да, машины, но это не полноценный перевод, а скорее базы слов, которые контролирует и редактирует профессионал.

2. В общении с людьми нужно понимать не только слова, но и ситуацию

Эмоции человека, чувства человека, его настроение - это то, что считывает профессиональный переводчик в работе. Более того, бывает культурный баг - например, один человек задаёт некультурный вопрос другому, который может вдребезги разорвать переговорный процесс. Да, так бывает - и так было у меня.

Пример из переводческой практики:

Переговоры. Договариваемся о поставках, дело идёт напряженно - но хорошо. По завершении встречи, происходит обмен подарками - в честь дня рождения партнера.
Договаривающиеся стороны - китайцы и русские. Китайцы дарят подарок. И тут русская сторона отмечает, что подарок красивый - и японцы делают такие же классные вещи.

Что сделала бы машина? Дословно перевела бы текст.

Машина не знает, что говорить китайцам о японцах в этой ситуации - это знак неуважения. Мне приходится опустить часть про японцев и рассказать, какой это хороший подарок. В секунду партнер, получивший подарок, понимает, что это было ошибкой - и взглядом благодарит меня за сказанное.

3. Если вы переезжаете, пользоваться при каждой ситуации общения с иностранцем переводчиком будет не очень удобно

Представьте: вы и слова не сможете сказать, не заглянув в переводчик. Насколько удовлетворит всех такое общение? Как скоро вы привыкните к языку той страны, в которую приехали?

Изучение языка, на мой взгляд, не исчезнет совсем. Но будут появляться новые инструменты, которые ускорят и облегчат процесс работы и взаимодействия с иностранным языком.

Я - преподаватель английского и немецкого языков, приглашаю вас в свои блоги, посвященные:
английскому: https://t.me/+TUy0-aNDg8k3MGRi
немецкому: https://t.me/+og_GaYA2Lq04Y2My
Там вы найдёте классные подборки слов, мотивацию для изучения, разборы грамматики и лексики из песен (преимущественно рок-музыка)/книг/статей/фильмов, а также советы по изучению с нюансами для каждого из языков.