На протяжении последних десятилетий мы наблюдаем стабильный тренд среди производителей называть свои компании и товары на западный манер, или хотя бы писать русские названия латиницей. Тем самым производители, вероятно, стремятся повысить доверие потребителей, выглядеть более «круто» и современно… Однако иногда это стремление выходит им боком и получается ровно наоборот... И, желая перехитрить потребителя, компании могут перехитрить сами себя.
Помню один случай во время командировки. Однажды в аэропорту Алматы я заметила, как мои коллеги-американцы дружно посмеивались, глядя на стоящий за окном самолет. Как оказалось, они обсуждали название одной казахстанской авиакомпании. На мой вопрос, что именно их так развеселило, один из дипломатов, улыбаясь, указал на самолет, на ливрее которого красовалась крупная надпись - SCAT. На тот момент я наивно предполагала, что это слово переводится как «скат» - удивительный морской обитатель, этакий ковер-самолёт океанских глубин. Но фраза американца удивила меня: «Я бы ни за что не полетел на самолете с таким названием», – заявил он, провожая взглядом проплывающий мимо нас авиалайнер. Признаться, я была удивлена, узнав, что значение этого слова на английском языке не имело к грациозному скату никакого отношения. А узнав его истинное значение, я была и вовсе ошарашена и озадачена. Куда смотрели маркетологи этой авиакомпании на этапе выбора имени? Неужели они не потрудились заглянуть в англо-русский словарь, или спросить мнение хотя бы одного носителя языка, чтобы убедиться, что название их компании будет благозвучным на самом распространенном в мире языке?
Итак, включим душнилу дотошного переводчика и изучим все значения указанного слова. Поскольку написано оно латинскими буквами, будем исходить из того, что имеется в виду всё-таки слово английское. В пользу этого предположения говорит и тот факт, что оно написано через латинскую литеру «с», а значит, это не транслитерация с русского (или казахского) языка: в случае транслитерации мы бы получили «Skat», так как буква «к» на кириллице соответствует «k» на латинице, а никак не «c»). Кроме того, после названия следует слово «Airlines», что окончательно убеждает нас в том, что указанное слово - английское.
Так что же было написано на авиалайнере, что вызвало усмешку у тех, для кого английский является первым языком? Давайте обратимся к самому продвинутому онлайн-словарю современности (достойных аналогов которому пока нет). Мультитран дает около 40 оттенков значений слова, но увы, ни одно из них нельзя назвать удачным названием для авиакомпании. Если отбросить жаргонизмы, то все значения слова можно свести к трем вариантам:
1) помёт, экскременты животных
2) брысь, кыш, прочь!
3) техника джазового пения с выпеванием бессмысленного набора слогов в подражание музыкальному инструменту.
Кембриджский толковый словарь (Cambridge Dictionary) указывает эти же три значения:
Да уж, авиакомпания с таким именем на русском языке у меня бы тоже не вызвала большого доверия. Но именно такие ассоциации в первую очередь порождает данное название у носителей языка.
Справедливости ради надо отметить что в одной из подкатегорий я обнаружила перевод аббревиатуры SCAT как supersonic civil air transport (сверхзвуковой гражданский воздушный транспорт). И хотя данная компания не имеет ни одного сверхзвукового самолета, но, по крайне мере, это сокращение хотя бы имеет отношение к авиации. Поэтому я решила ухватиться за эту ниточку. Насколько мне известно, в настоящее время сверхзвуковых пассажирских самолетов нет ни у одной авиакомпании в мире (за всю историю таких лайнеров было всего два: ТУ-144 у СССР и Конкорд у Франции, но оба давно не эксплуатируются). Значит, буква «S» означает что-то другое. Дальше уже из области догадок: почитав историю авиаперевозчика на официальном сайте, я узнала, что компания зародилась в казахстанском городе Шымкент (Shymkent). Возможно, основатели компании решили поиграть словами и взяли известную им аббревиатуру CAT (civil air transport) и добавили впереди слово Шымкент (Shymkent). В итоге, по их задумке, получилось Shymkent Civil Air Transport - SCAT. В пользу этой гипотезы говорит и тот факт, что название компании пишется заглавными буквами в большинстве случаев. В то же время на русском языке слово будет более запоминающимся благодаря ассоциации с глубоководным представителем семейства хрящевых рыб. Эта гипотеза меня немного успокоила, как переводчика. Получилось довольно интересно и не лишено смысла, но! Повторюсь, это лишь моё предположение, и никакого официального подтверждения на сайте авиакомпании я не нашла. Кроме того, это довольно специфическая аббревиатура, не известная подавляющему большинству людей (включая группу образованных носителей английского языка, чей разговор я упоминала в начале статьи). Верно мое предположение или нет - неизвестно, но все равно остается недоумевать, почему создатели компании не убедились, что готовое слово не будет вызывать странных ассоциаций на английском языке. Тем более что компания осуществляет и международные рейсы.
И любопытства ради я всё-таки посмотрела, как же будет «скат» на английском, так как раньше никогда этим вопросом не задавалась. Словарь предлагает множество вариантов, в зависимости от видов скатов:
ray, cramp-fish, devil fish, skate, sea eagle, guitarfish…
Как говаривал известный капитан Врунгель, «Как вы яхту назовёте, так она и поплывет». Может быть, миссия этой компании - опровергнуть это утверждение? Не знаю, но тогда их выбор хотя бы имеет смысл.
В любом случае, учитывая, что речь идет о воздушных перевозках, надеюсь, компания будет благополучно функционировать. Однако как лингвист с долей перфекционизма, буду надеяться, что когда-нибудь они всё-таки внесут коррективы в название.
Лично мне больше нравится, когда российский производитель пишет название на русском языке (или, допустим, казахский производитель - на казахском). Радует, что сегодня этот тренд на повальную вестернизацию наконец-то начинает ослабевать. Я за то, чтобы названия были ближе, честнее и понятнее людям, и, желательно, не смущали и не смешили тех, кто впитал язык с молоком матери.