Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Дерзкий автор

Обсудим любимые корейские дорамы и популярные фразы на корейском из них?

У нас уже был похожий пост, только о китайских дорамах и фразах из них: Давайте сегодня поговорим о корейских сериалах и словах/фразах, которые вы запомнили из них лучше всего. Или постоянно обращаете внимание, потому что они повторяются из дорамы в дораму. Интересно, много ли среди моих подписчиков тех, кто изучает корейский язык? Как дается вам? Я не могу похвастаться большими успехами (не имею много свободного времени для изучения языка), но мне интересно учить корейский. Знаете ли вы, что около трех десятков корейских слов были включены в самый главный словарь английского языка- Оксфордский-из-за глобального влияния корейской волны на мировую культуру? Среди этих слов такие: Ну и все мы знаем кимпап, пибимпаб (обожаю), токпокки и ряд других слов. Какая ваша любимая корейская дорама? А актер? Мне сложно выбрать любимую дораму, напишу самые впечатлившие: -Рожденные вновь -Винченцо -Мой Демон -Хилер (хотя второй раз не смогла досмотреть) Из понравившихся также немало работ Ли Дж

У нас уже был похожий пост, только о китайских дорамах и фразах из них:

Давайте сегодня поговорим о корейских сериалах и словах/фразах, которые вы запомнили из них лучше всего. Или постоянно обращаете внимание, потому что они повторяются из дорамы в дораму.

Интересно, много ли среди моих подписчиков тех, кто изучает корейский язык? Как дается вам? Я не могу похвастаться большими успехами (не имею много свободного времени для изучения языка), но мне интересно учить корейский.

Знаете ли вы, что около трех десятков корейских слов были включены в самый главный словарь английского языка- Оксфордский-из-за глобального влияния корейской волны на мировую культуру? Среди этих слов такие:

  • «халлю» (hallyu) — слово, описывающее «корейскую волну», рост интереса к южнокорейской культуре во всем мире;
  • «скиншип» (skinship) — близкий физический контакт между родителем и ребенком или между любовниками или друзьями;
  • «манхва» (manhwa) — корейский жанр мультфильмов и комиксов, создающихся часто под влиянием японской манги.
  • «мукбанг» (mukbang) — видеотрансляция, на которой человек часами ест перед камерой и разговаривает со зрителями- вот это ужас, конечно, и кто-то же это смотрит;
  • «панчхан» (banchan) — овощные закуски, которые подаются как дополнение к основному блюду;
  • «эге» (aegyo) — синоним слова «милый», «обаятельный»;
  • «кей-драма» (k-drama) — телесериал на корейском языке, снятый в Южной Корее;
  • «пулькоги» (bulgogi) — маринованные тонкие ломтики говядины или свинины, приготовленные на сковороде или гриле.

Ну и все мы знаем кимпап, пибимпаб (обожаю), токпокки и ряд других слов.

Какая ваша любимая корейская дорама? А актер?

Мне сложно выбрать любимую дораму, напишу самые впечатлившие:

-Рожденные вновь

-Винченцо

кадр из дорамы "Винченцо". источник фото Интернет
кадр из дорамы "Винченцо". источник фото Интернет

-Мой Демон

-Хилер (хотя второй раз не смогла досмотреть)

Из понравившихся также немало работ Ли Джун Ги, Ким Ен Дэ, Чан Ки Ена, Чжи Чан Ука (ранние)...

Много таких актеров, кто нравится, нравился или впечатлил игрой, но в последнее время номер один однозначно Ли Су Хек (думаю, многим это понятно))) Он просто невероятен, а голос этот...

Вы, кстати, замечали, что его голос то выше (иногда не сильно заметно, насколько низкий, в Красных линиях, например, почти незаметно было), а иногда такой низкой тональности, что словно туман по земле стелется и обволакивает со всех сторон? Интересно, с чем это связано?) Усталость или громкость голоса🤔🤔?

Вернемся к фразам. Уверена, вы их тоже слышали много раз!

Обращения:

1. 오빠 оппа- это обращение девушек и женщин к старшим братьям или близким друзьям-мужчинам. Так зачастую девушки обращаются к своим молодым людям.

Это обращение неправильно переводить просто "брат". Девушка никогда не будет называть юношу "оппа", если он ей не нравится. Она будет называть его по имени или как-то иначе. Иногда "оппа" заменяют при переводе на обращение по имени.

2. 언니 онни- обращение девушки к другой девушке, которая старшее нее.

Они могут быть просто друзьями или коллегами по работе, не обязательно сестрами. Также показывает уровень близости.

3. 누나 нуна- так мужчины и юноши обращаются к старшим сёстрам или женщинам и девушкам старше по возрасту, с которыми их связывают близкие отношения. Не стоит просто переводить, как "сестра" или "сестрёнка", т.к. смыслов там много больше, как и в случае с "оппа".

4. 형 хён старший брат - обращение, используемое только среди мужчин. Может быть использовано, как по отношению к родному брату, так и просто

уважительно-ласковое обращение к близкому другу. Часто переводят просто

"брат" или заменяют на обращение по имени.

Вот в этой дораме один генеральный директор был просто счастлив, когда его назвали, наконец, "хён"

5. 선배 сонбэ Используется для обращения к тем, кто выше по статусу на работе/ в университете, старший по должности. Младший будет при этом называться хубэ 후배.

Чон Чжон Бом из "Рожденных вновь" иногда называл свою любимую "сонбэ"- потому что она старше и работает преподавателем, а он- студент.

6. Суффикс -ним -님- сонсэнним (учитель), например. Это формальное обращение, используется к тем, кто заслуживает высокий уровень уважения.

7. 씨 -сси /(-щи) используется для уважительного или формального обращения, добавляем к именам.

8. 아저씨 аджосси обращение к мужчине, который намного старше по возрасту. Иногда переводят, в зависимости от ситуации, "господин" или "дядя", также "мистер".

9. 아줌마 ачжумма Обращение к женщине, которая намного старше по возрасту, переводится как "тётя". Молодых девушек можно оскорбить, назвав их так. 

Ну и почти в каждой дораме есть омони, ома (мама) и абоджи (папа).

Фразы:

안녕하세요 аннён-(х)асэё — «здравствуйте». Нейтральное приветствие, которое можно использовать в любом случае. Часто сокращается до "аннён" (привет).

В сеульском диалекте звук "х" почти не слышится, поэтому иногда произносится, иногда нет. Смотря на каком диалекте говорит собеседник.

네 нэ да

아니/ 아니요 ани, аниё- нет (не в смысле "не имею", а просто отрицание). Аниёоооооо (протянуть полминуты в корейском стиле)))

사랑해 саранэ- я люблю тебя.

좋아해 чоаэ или 좋아해요 чоахэйо - ты мне нравишься. Про звук "х" все так же помним.

미안해 мианэ- прости. Есть и более вежливая форма - 미안해요 мианэё, что переводится как «извините».

가자 качжа- пойдём!.

정말? чинджа? - правда/да ладно?.

감사합니다 / 고맙습니다 - камсаамнида / комапсымнида)- Спасибо

(легко запомнить, как рыба "хамса")))

만나서 반갑습니다/ 만나서 반가워요 - маннасо пангапсымнида / маннасо пангавоё - Приятно познакомиться.

죄송합니다 чвесонхамнида - Простите

괜찮아요- кэнчанаё - Я в порядке/ Все в порядке.

잘 지내셨어요??- чаль чинещёссоё? - Как поживаешь?

어디 가세요? - оди касэё? - Куда идешь?

뭐 해요? - мвохэё? - Что делаешь? Вот это вот "мво" (муо) иногда так раздражает, по любому поводу друг у друга переспрашивают "чтоооо?", "чтоооооо?"

실례합니다 - силлэхамнида - Простите за беспокойство/Прошу прощения. Еще есть силлэ джиман- простите, но....

알았어요 - арассоё - Я понял(а)/Ясно.

오랜만이에요 - орэнманиеё - Давно не виделись.

얼마예요? - ольмаэё? - Сколько стоит?

화이팅 / 파이팅! - хваитин / пх(ф)аитин - Удачи! -Очень часто используется.

Ну еще кыкыкы:

그리고 - кыригу - и

그래서 - кырэсо - поэтому (Мне раньше казалось, что это слово похоже на русское "хорошо" )

그렇지만 - кыроджиман - но, однако

그런데 - кырондэ - но, однако

그러면 - кыромён - в таком случае

그럼 - кыром -тогда

Согласны со списком? Есть, чем дополнить?)

Может, на распространенные англиканизмы замахнемся, если понравится? Например, найс 나이쓰 наисы?)