О ком-то, кто живёт в мире чрезмерно оптимистичных иллюзий, можно сказать: “He lives in cloud cuckoo land”. Но откуда же взялось само это выражение? Ответ кроется в комедии Аристофана «Птицы».
По сюжету, два героя сомнительной морали отправились в горы, чтобы найти там бывшего короля Фракии, превращённого богами в удода, и узнать у него, видел ли он в своих полётах такое место, где не нужно платить ни налогов, ни долгов. Не получив желаемого ответа, они убедили вчерашнего короля и нынешнего удода самого основать такой город, после чего, что уж мелочиться, взять и пойти войной на богов.
Ведь, утверждали они, именно птицам люди поклонялись в далёкие времена, до того, как появились боги. Отголоски этого можно наблюдать в повседневной жизни: стоит петуху закричать, и все люди сразу встают на работу. Не это ли знак того, что петух был когда-то царём и богом? А символ богини Афины — сова — это не более, чем насмешка над бывшими повелителями мира. И всё в таком духе.
Но у птиц, сказали герои, есть возможность снова перехватить власть. Ведь что находится между богами высоко-высоко наверху и людьми на земле? Правильно, небо. Законная территория птиц. И если объявить её городом и условно закрыть границы, то люди не смогут больше приносить жертвоприношения богам — птицы просто перехватят дым. И боги умрут от голода, поскольку их питают молитвы людей.
Тогда птицы спросили, как им назвать этот заоблачный, воздушный и величественный город, и один из героев предложил: “Νεφελοκοκκυγίαν (Nephelokokkygia)”. Nephele — облако (cloud), и kokkuks — кукушка (cuckoo). Вот и она, cloud cuckoo land.
Несмотря на то, что комедия была написана ещё до нашей эры, в повседневную английскую речь высказывание вошло лишь в XIX веке. Тогда же оно приобрело дополнительный оттенок смысла — не просто живущий в мире фантазий, но при этом ещё и немного нездоровый на голову человек. В английском (как и в русском) слово "ку-ку" является сленгом для "сумасшедший".