Продолжаем наш с вами разговор про термины в медиаиндустрии и книгоиздании, на этот раз вот про такую разницу в терминах:
В английском языке серия в сериале — это "an episode in a series".
В общем, сейчас про серию, эпизод и как не запутаться в этих терминах.
Сериалы — это наше всё. Они заставляют нас смеяться, плакать, а иногда и кричать на экран:
"Да как ты мог, Джон Сноу?!"
Но есть одна вещь, которая может превратить просмотр в настоящий лингвистический кошмар: путаница между терминами «серия» и «эпизод». Особенно если вы пытаетесь объяснить другу, что именно из зарубежного контента вы смотрели, а он смотрит на вас, как на инопланетянина с планеты с другой формой жизни.
- Давайте разберёмся, что к чему, с щепоткой иронии и без занудства.
Серия? Эпизод? А может, сцена?
В русском языке слово «серия» в контексте сериалов звучит так же естественно, как «чай» на кухне.
Мы говорим:
"Я посмотрел третью серию “Игры престолов”,
и все понимают, о чём речь.
Но вот незадача: стоит упомянуть «эпизод», и начинается хаос. Для многих "эпизод" — это что-то вроде короткого фрагмента, кусочка действия, сцены, где Геральт из Ривии эффектно рубит монстра.
- А вот и нет!
В английском языке всё чётко:
- series — это весь сериал,
- а episode — это одна серия внутри этого сериала.
Например, "Друзья" — это series, а эпизод, где Росс застревает в кожаных штанах, — это episode.
В русском же языке слово "эпизод" часто вызывает путаницу.
Люди, не знакомые с английской терминологией, думают, что эпизод — это что-то мелкое, вроде момента, когда Чендлер в очередной раз ляпнул что-то неловкое.
- Но нет, уважаемые читатели моего канала "ПРИГОДИТСЯ", в русском языке "эпизод" в сериале — это и есть полноценная серия! То есть ровно то же, что и "серия" в нашем привычном понимании.
Почему мы путаемся?
Всё дело в том, что слово "эпизод" в русском языке имеет более широкое значение.
В литературе или театре эпизод — это действительно небольшой фрагмент сюжета, вроде сцены, где герой пьёт кофе и размышляет о смысле жизни.
Но в контексте сериалов «эпизод» заимствовано из английского episode и означает целую серию. И вот тут начинается когнитивный диссонанс: человек слышит слово "эпизод" и в контексте представляет себе 5-минутный отрывок, а не 40-минутную серию, где успевают и свадьбу сыграть, и дракона приручить.
Добавляет перца то, что в русском языке мы редко используем слово "эпизод" в разговоре о сериалах. Слово "серия" звучит привычнее, короче и роднее. А "эпизод" может казаться чем-то пафосным, будто ты пытаешься выдать себя за кинокритика с Каннского фестиваля.
Вот и получается, что, услышав слово "эпизод", люди либо теряются, либо думают, что ты говоришь о какой-то конкретной сцене.
Полный конфуз!
Как не попасть впросак?
- Назови это серией и не парься. В русском языке слово "серия" — твой лучший друг. Это слово понятно всем, от бабушки, смотрящей "Санта-Барбару", до хипстера, который залипает на новый сериал от Netflix. Используй слово "серия", и никто не обвинит тебя в снобизме.
- Если всё-таки говоришь «эпизод», уточняй. Например: "Я смотрел второй эпизод третьего сезона "Мандалорца” — ну, знаешь, целую серию, где малыш Йода ест лягушек". Это спасёт от недоумённых взглядов.
- Не путай сцены с сериями. Если ты хочешь рассказать про конкретный момент — например, как Уолтер Уайт в "Во все тяжкие" делает тот самый выбор, — лучше скажи "сцена" или "момент". А то "эпизод" в голове собеседника превратится в целую серию, и вы будете говорить о разном.
Ирония судьбы,
или С лёгким паром в терминологии
В итоге вся эта путаница — отличный повод посмеяться над собой.
Мы, русскоязычные зрители, с лёгкостью запоминаем, кто кому изменил в "Династии" или сколько драконов осталось у Дейенерис, но спотыкаемся на простом слове "эпизод".
Может, дело в том, что мы слишком любим сериалы, чтобы заморачиваться с терминами? Или в том, что английский язык подкидывает нам лингвистические подножки?
Так что в следующий раз, когда будете спорить с другом, какая "серия" "Игры престолов" (или иного сериала) была самой эпичной, просто улыбнитесь и скажите:
"Да какая разница, серия или эпизод?
Главное, чтобы все герои были по местам!"
И пусть ваш просмотр будет без конфузов.
Другие баттлы терминов
Больше баттлов терминов — в моей новой книге "БТ"!
- ISBN: 978-5-0067-1221-8
Про термины — первая книга из этой серии: "Т"!
- ISBN - 978-5-0065-0312-0
Предложение помощи
Кому нужны сценарии, или у вас залежался/застопорился свой —
пишите на имейл, готов помочь решить задачу под ключ:
- nechitat.ph@gmail.com
Облако хэштегов
#сцена #серия #эпизод #сценарий #кино #фильм #сериал #анимация #заказатьсценарий #Т #БТ #книга #новаякнига #заказатькнигу #перевестикнигу #продатькнигу #редактироватькнигу #издатькнигу #нонфикшн #напечататькнигу #нуженавтор #нуженредактор #верстка #дизайн #концепт #верстка #корректура #перевод #публикация #ИздательскийДомНеЧитать #PublishingHouseDoNotRead #ОлегЛубски #OlegLubske #книгоиздание