Найти в Дзене
Пригодится

Серия и эпизод — полный конфуз

Продолжаем наш с вами разговор про термины в медиаиндустрии и книгоиздании, на этот раз вот про такую разницу в терминах: В английском языке серия в сериале — это "an episode in a series". В общем, сейчас про серию, эпизод и как не запутаться в этих терминах. Сериалы — это наше всё. Они заставляют нас смеяться, плакать, а иногда и кричать на экран: "Да как ты мог, Джон Сноу?!" Но есть одна вещь, которая может превратить просмотр в настоящий лингвистический кошмар: путаница между терминами «серия» и «эпизод». Особенно если вы пытаетесь объяснить другу, что именно из зарубежного контента вы смотрели, а он смотрит на вас, как на инопланетянина с планеты с другой формой жизни. В русском языке слово «серия» в контексте сериалов звучит так же естественно, как «чай» на кухне. Мы говорим:
"Я посмотрел третью серию “Игры престолов”,
и все понимают, о чём речь. Но вот незадача: стоит упомянуть «эпизод», и начинается хаос. Для многих "эпизод" — это что-то вроде короткого фрагмента, кусо
Оглавление

Продолжаем наш с вами разговор про термины в медиаиндустрии и книгоиздании, на этот раз вот про такую разницу в терминах:

В английском языке серия в сериале — это "an episode in a series".

В общем, сейчас про серию, эпизод и как не запутаться в этих терминах.

Титульная иллюстрация к статье Олега Лубски "Серия и эпизод —  полный конфуз" | © автор коллажа Олег Лубски 2025
Титульная иллюстрация к статье Олега Лубски "Серия и эпизод — полный конфуз" | © автор коллажа Олег Лубски 2025

Сериалы — это наше всё. Они заставляют нас смеяться, плакать, а иногда и кричать на экран:

"Да как ты мог, Джон Сноу?!"

Но есть одна вещь, которая может превратить просмотр в настоящий лингвистический кошмар: путаница между терминами «серия» и «эпизод». Особенно если вы пытаетесь объяснить другу, что именно из зарубежного контента вы смотрели, а он смотрит на вас, как на инопланетянина с планеты с другой формой жизни.

  • Давайте разберёмся, что к чему, с щепоткой иронии и без занудства.

Серия? Эпизод? А может, сцена?

В русском языке слово «серия» в контексте сериалов звучит так же естественно, как «чай» на кухне.

Мы говорим:
"Я посмотрел третью серию “Игры престолов”,
и все понимают, о чём речь.

Но вот незадача: стоит упомянуть «эпизод», и начинается хаос. Для многих "эпизод" — это что-то вроде короткого фрагмента, кусочка действия, сцены, где Геральт из Ривии эффектно рубит монстра.

  • А вот и нет!

В английском языке всё чётко:

  1. series — это весь сериал,
  2. а episode — это одна серия внутри этого сериала.

Например, "Друзья" — это series, а эпизод, где Росс застревает в кожаных штанах, — это episode.

В русском же языке слово "эпизод" часто вызывает путаницу.
Люди, не знакомые с английской терминологией, думают, что эпизод — это что-то мелкое, вроде момента, когда Чендлер в очередной раз ляпнул что-то неловкое.

  • Но нет, уважаемые читатели моего канала "ПРИГОДИТСЯ", в русском языке "эпизод" в сериале — это и есть полноценная серия! То есть ровно то же, что и "серия" в нашем привычном понимании.

Почему мы путаемся?

Всё дело в том, что слово "эпизод" в русском языке имеет более широкое значение.

В литературе или театре эпизод — это действительно небольшой фрагмент сюжета, вроде сцены, где герой пьёт кофе и размышляет о смысле жизни.

Но в контексте сериалов «эпизод» заимствовано из английского episode и означает целую серию. И вот тут начинается когнитивный диссонанс: человек слышит слово "эпизод" и в контексте представляет себе 5-минутный отрывок, а не 40-минутную серию, где успевают и свадьбу сыграть, и дракона приручить.

Добавляет перца то, что в русском языке мы редко используем слово "эпизод" в разговоре о сериалах. Слово "серия" звучит привычнее, короче и роднее. А "эпизод" может казаться чем-то пафосным, будто ты пытаешься выдать себя за кинокритика с Каннского фестиваля.

Вот и получается, что, услышав слово "эпизод", люди либо теряются, либо думают, что ты говоришь о какой-то конкретной сцене.
Полный конфуз!

Как не попасть впросак?

  1. Назови это серией и не парься. В русском языке слово "серия" — твой лучший друг. Это слово понятно всем, от бабушки, смотрящей "Санта-Барбару", до хипстера, который залипает на новый сериал от Netflix. Используй слово "серия", и никто не обвинит тебя в снобизме.
  2. Если всё-таки говоришь «эпизод», уточняй. Например: "Я смотрел второй эпизод третьего сезона "Мандалорца” — ну, знаешь, целую серию, где малыш Йода ест лягушек". Это спасёт от недоумённых взглядов.
  3. Не путай сцены с сериями. Если ты хочешь рассказать про конкретный момент — например, как Уолтер Уайт в "Во все тяжкие" делает тот самый выбор, — лучше скажи "сцена" или "момент". А то "эпизод" в голове собеседника превратится в целую серию, и вы будете говорить о разном.

Ирония судьбы,
или С лёгким паром в терминологии

В итоге вся эта путаница — отличный повод посмеяться над собой.

Мы, русскоязычные зрители, с лёгкостью запоминаем, кто кому изменил в "Династии" или сколько драконов осталось у Дейенерис, но спотыкаемся на простом слове "эпизод".

Может, дело в том, что мы слишком любим сериалы, чтобы заморачиваться с терминами? Или в том, что английский язык подкидывает нам лингвистические подножки?

Так что в следующий раз, когда будете спорить с другом, какая "серия" "Игры престолов" (или иного сериала) была самой эпичной, просто улыбнитесь и скажите:

"Да какая разница, серия или эпизод?
Главное, чтобы все герои были по местам!"

И пусть ваш просмотр будет без конфузов.

Другие баттлы терминов

Больше баттлов терминов — в моей новой книге "БТ"!

  • ISBN: 978-5-0067-1221-8

Про термины — первая книга из этой серии: "Т"!

  • ISBN - 978-5-0065-0312-0

Предложение помощи

Кому нужны сценарии, или у вас залежался/застопорился свой —
пишите на имейл, готов помочь решить задачу под ключ:

  • nechitat.ph@gmail.com

Облако хэштегов

#сцена #серия #эпизод #сценарий #кино #фильм #сериал #анимация #заказатьсценарий #Т #БТ #книга #новаякнига #заказатькнигу #перевестикнигу #продатькнигу #редактироватькнигу #издатькнигу #нонфикшн #напечататькнигу #нуженавтор #нуженредактор #верстка #дизайн #концепт #верстка #корректура #перевод #публикация #ИздательскийДомНеЧитать #PublishingHouseDoNotRead #ОлегЛубски #OlegLubske #книгоиздание