Если вы когда-нибудь заказывали виски, то, возможно, сказали: “Whiskey on the rocks, please.”
И всё было понятно: «на камнях» = «со льдом». Но стоит вам услышать, что “Their marriage is on the rocks”, — и никакого бара рядом нет. Значение совсем другое: всё рушится, отношения под угрозой. Как получилось, что одна фраза может означать и вечер в баре, и конец любви? В барной лексике “on the rocks” — это классический способ подать крепкий алкоголь со льдом, без миксера, прямо в стакане. Почему «rocks»? Потому что раньше лёд кололи вручную, и он получался неровным, как камни. Кубики были редкостью — лёд был как природный ресурс: колотый, хрупкий, похожий на гальку. Фраза начала использоваться в США в начале XX века — и быстро вошла в обиход: Интересно, что эта фраза в первую очередь американская. В британском английском чаще скажут просто with ice. А вот “on the rocks” звучит по-американски — и часто ассоциируется с классическими фильмами, барами и одиночеством в стиле нуар. Но до того ка