Ты видишь слово biscuit — и представляешь печенье.
Открываешь американское меню — а там biscuits and gravy.
Ты думаешь: «Печенье… с соусом?!»
А потом находишь bun — и оказывается, что это вовсе не та булочка, о которой ты подумал.
Добро пожаловать в мир английской еды, где даже простая булочка — это linguistic minefield (языковое минное поле). Сегодня разберёмся: В британском английском слово bun чаще всего означает маленькую сладкую булочку. Например: В американском английском bun — это булочка для бургера или сандвича.
То есть: 🇺🇸 burger bun = булочка для гамбургера
🇬🇧 bun = сладкая сдоба 💡 Контекст решает всё. Если ты в США и заказываешь bun — получишь несладкую булку. В Британии — можешь получить выпечку с изюмом. Слово roll в британском английском означает именно то, что большинство русскоязычных представляет под «булочкой»: небольшая круглая или овальная булка без начинки Примеры: А в американском английском слово roll встречается реже — и часто относится к особым видам бул