Я вероломно считаю себя достаточно опытным переводчиком древнекитайского сеттинга, а потому у меня есть некоторые эээ сформировавшиеся предубеждения, когда я вижу чужие тексты или редактирую их. Что-то вроде мощной профдеформации, только она у меня нацелена на Китай лет триста назад. 😐 Вот некоторые мои ноу-ноу в древнекитайском сеттинге, от которых меня корежит которые я стараюсь не использовать и которые вижу ОЧЕНЬ часто: 1️⃣ На первом месте — незабвенные «особняк, усадьба, ВИЛЛА». От виллы у меня дергается глаз, усадьбу я еще могу снести, особняк.... нет, я не могу себя пересилить. Мои варианты: поместье, резиденция 2️⃣ «Ши, миссис» и тому подобная нечисть вместо госпожи. Ууу, как меня корежит, когда я вижу миссис, мисс и мистеров в китайских текстах. Ши 氏 — это вообще неверный перевод, это буквально «из рода», применяется к замужним женщинам с сохранением их девичьей фамилии. Если я вижу ши в тексте, во мне просыпается ярость 10000 солнц Мои варианты: госпожа, молодая госпожа
Я вероломно считаю себя достаточно опытным переводчиком древнекитайского сеттинга, а потому у меня есть некоторые эээ сформировавшиеся
26 июля 202526 июл 2025
2
1 мин