Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
ша исы

Я вероломно считаю себя достаточно опытным переводчиком древнекитайского сеттинга, а потому у меня есть некоторые эээ сформировавшиеся

Я вероломно считаю себя достаточно опытным переводчиком древнекитайского сеттинга, а потому у меня есть некоторые эээ сформировавшиеся предубеждения, когда я вижу чужие тексты или редактирую их. Что-то вроде мощной профдеформации, только она у меня нацелена на Китай лет триста назад. 😐 Вот некоторые мои ноу-ноу в древнекитайском сеттинге, от которых меня корежит которые я стараюсь не использовать и которые вижу ОЧЕНЬ часто: 1️⃣ На первом месте — незабвенные «особняк, усадьба, ВИЛЛА». От виллы у меня дергается глаз, усадьбу я еще могу снести, особняк.... нет, я не могу себя пересилить. Мои варианты: поместье, резиденция 2️⃣ «Ши, миссис» и тому подобная нечисть вместо госпожи. Ууу, как меня корежит, когда я вижу миссис, мисс и мистеров в китайских текстах. Ши 氏 — это вообще неверный перевод, это буквально «из рода», применяется к замужним женщинам с сохранением их девичьей фамилии. Если я вижу ши в тексте, во мне просыпается ярость 10000 солнц Мои варианты: госпожа, молодая госпожа

Я вероломно считаю себя достаточно опытным переводчиком древнекитайского сеттинга, а потому у меня есть некоторые эээ сформировавшиеся предубеждения, когда я вижу чужие тексты или редактирую их. Что-то вроде мощной профдеформации, только она у меня нацелена на Китай лет триста назад. 😐

Вот некоторые мои ноу-ноу в древнекитайском сеттинге, от которых меня корежит которые я стараюсь не использовать и которые вижу ОЧЕНЬ часто:

1️⃣ На первом месте — незабвенные «особняк, усадьба, ВИЛЛА». От виллы у меня дергается глаз, усадьбу я еще могу снести, особняк.... нет, я не могу себя пересилить.

Мои варианты: поместье, резиденция

2️⃣ «Ши, миссис» и тому подобная нечисть вместо госпожи. Ууу, как меня корежит, когда я вижу миссис, мисс и мистеров в китайских текстах. Ши 氏 — это вообще неверный перевод, это буквально «из рода», применяется к замужним женщинам с сохранением их девичьей фамилии. Если я вижу ши в тексте, во мне просыпается ярость 10000 солнц

Мои варианты: госпожа, молодая госпожа, господин, молодой господин, редко — барышня

3️⃣ Как взбесить меня за 30 сек? Это префектура..... префекты..... Да, в БКРС в английском варианте для слов округ и магистрат указано prefecture, НО МЫ СУКА ЖИВЕМ В КИТАЕ, А НЕ ЯПОНИИ. К этому пункту относятся все неправильные названия областей, округов, уездов и так далее

Мои варианты: область, округ, магистрат

4️⃣ Коллега...... Да, увы, но в моей стройной картине мира коллега — слишком модерновое слово для сеттинга.

Мой вариант: сослуживец

5️⃣ И последний лот, который выбешивает меня больше всего: маркизы, князья, графы, лорды и прочие сущности в виде гномика, которые не могут существовать в Китае и обитают явно где-то в Европе. У китайцев вполне стройная система титулов, которую, по моему скромному мнению, нет нужды превращать в этот ужас. Потому что это титул, звание, а не просто сяншэн-господин

Мои варианты: хоу, бо, гун, гогун, ван и прочие. Принцев допускаю

Да, у меня двойные стандарты, и шо вы мне сделаете... 😠 Никого не призываю этому следовать, чисто субъективное мнение!

#шаисы_переводы