Найти в Дзене

Вы когда-нибудь читали письмо от зарубежного коллеги или партнёра и думали:

«Хм, вроде всё хорошо, но что-то тут не так»? Добро пожаловать в мир вежливого английского отказа — когда человек вроде как улыбается, но аккуратно ставит точку в разговоре. Особенно часто это встречается в бизнес-переписке: никто не хочет обижать, но и соглашаться не собирается.

Вот пять типичных фраз, которые звучат вежливо, но на деле означают твёрдое «нет».

1. "Let’s circle back to this later"

Дословно: Давайте вернёмся к этому позже.
Перевод с делового на человеческий: Давайте забудем об этом. Навсегда.

Эта фраза часто звучит как надежда: «ну, может, не сейчас, но потом-то точно!» На деле это — способ мягко свернуть тему, которая неинтересна или неудобна. Если вам так ответили, скорее всего, «потом» не наступит. Это не значит, что вы не правы — просто вопрос не в приоритете или его не хотят обсуждать.

2. "That’s an interesting idea"

Дословно: Интересная идея.
А по факту: Спасибо, но нет.

Если в ответ на ваше предложение вам говорят, что оно «интересное» — держитесь. В деловом английском это может быть вежливый способ сказать: «Звучит странно/неуместно/дорого, но я не хочу ссориться». Чем суше звучит слово interesting, тем дальше ваш план от реализации.

3. "I’m not sure this aligns with our priorities right now"

Дословно: Не уверен, что это соответствует нашим приоритетам.
А по смыслу: У нас есть дела поважнее. И вы — не в списке.

Это классика для вежливого отклонения идеи, проекта, встречи или предложения. Часто используется в корпоративных письмах, когда не хотят прямо говорить «нам это не нужно». Причём звучит прилично, но чётко даёт понять: не сейчас, и, возможно, никогда.

4. "We’ll keep this in mind"

Дословно: Мы об этом подумаем / учтём.
А по-честному: Мы уже забыли.

Это как «спасибо, я подумаю» от знакомого, который точно не придёт на ваше мероприятие. Используется для закрытия обсуждения без дальнейших обязательств. Никто ничего учитывать не собирается — но звучит так, будто вы внесли вклад. Красиво. Но нет.

5. "Unfortunately, we won’t be able to move forward with this"

Дословно: К сожалению, мы не можем продолжить с этим.
Перевод: Решение уже принято. И это отказ.

Это уже прямолинейный, но всё ещё вежливый способ сказать «нет». Если в письме есть слово unfortunately — знайте, дальше хороших новостей не будет. Вас не выбирают, не одобряют, не хотят подписывать контракт. Официально и с сожалением. Вежливость на максималках.

Как с этим жить?

Важно понимать: это не про лицемерие, а про деловой этикет. В англоязычном мире ценится мягкость формулировок, особенно в письменной речи. Это не «обтекаемость» — это уважение. Вас не обрубают грубо, а дают понять с достоинством.

Так что если вы получаете такие ответы — не спешите обижаться. Возможно, вам просто вежливо отказали. А может, и правда предложили вернуться позже. Просто читайте между строк — и учитесь говорить «нет» так же мягко и красиво.