Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Свежий Интернет

Сова в законе: почему группу сов называют Парламентом

В английском языке группа сов носит удивительное на первый взгляд название - parliament of owls, что переводится как "Парламент сов". Это не научный термин, а поэтическое выражение, пришедшее из средневековой английской традиции наделять группы животных яркими метафорическими образами Такое название впервые появилось в 1486 году в сборнике The Book of Saint Albans, где автор предложил десятки образных коллективных обозначений животных. Сов назвали Парламентом из-за их ассоциации с мудростью и молчаливым, серьёзным видом. Когда несколько сов сидят рядом, кажется, будто они ведут серьёзное обсуждение - как заседание старейшин Это выражение стало особенно популярным после выхода «Хроник Нарнии» и других книг, где использовалось в переносном смысле. В научных кругах его не применяют, в культуре оно прочно укоренилось Подобные художественные названия есть и для других животных: Эти выражения - часть богатой языковой игры английского языка, в которой природа не столько объект изучения, сколь

В английском языке группа сов носит удивительное на первый взгляд название - parliament of owls, что переводится как "Парламент сов". Это не научный термин, а поэтическое выражение, пришедшее из средневековой английской традиции наделять группы животных яркими метафорическими образами

Такое название впервые появилось в 1486 году в сборнике The Book of Saint Albans, где автор предложил десятки образных коллективных обозначений животных. Сов назвали Парламентом из-за их ассоциации с мудростью и молчаливым, серьёзным видом. Когда несколько сов сидят рядом, кажется, будто они ведут серьёзное обсуждение - как заседание старейшин

Это выражение стало особенно популярным после выхода «Хроник Нарнии» и других книг, где использовалось в переносном смысле. В научных кругах его не применяют, в культуре оно прочно укоренилось

Подобные художественные названия есть и для других животных:

  • murder of crows - "убийство ворон" (из-за их ассоциаций с смертью и суевериями);
  • pride of lions - "гордость львов" (отражает их величественную осанку, а не то, что вы подумали);
  • gaggle of geese - "гогот гусей" (только для гусей на земле, skein of geese, team или wedge of geese для летящих);
  • pod of dolphins - "стайка дельфинов" (у слова pod очень много переводов);
  • crash of rhinos - "грохот носорогов" (ничего общего с отношениями, хотя всякое может быть);
  • bloat of hippos - "вздутие бегемотов" (смотрел в словаре, не сильно уверен в точности);
  • business of ferrets - "дело хорьков" (пусть будет так);
  • flamboyance of flamingos - "пышность/яркость фламинго".

Эти выражения - часть богатой языковой игры английского языка, в которой природа не столько объект изучения, сколько источник вдохновения

В американском, где мигранты существенно упростили лингвистический инструментарий, некоторые уже потеряны, но там процесс взаимопроникновения других культур в самом разгаре

В русском языке уже пользуются словом прайд в отношении львов, несмотря на отсутствие пересечений и очевидные параллели с теми, кто украл у детей радугу

Такие слова медленно, но верно проникают в обиход через переводы, книги и дуроскоп/интернет - как заменившие чукчей анекдоты про блондинок, и прочие делающие разницу фичи