Найти в Дзене

Основные трудности перевода видеоконтента для детей

Перевод видеоконтента для детской аудитории — задача, требующая особого подхода ко множеству нюансов. Рассказываем, на что нужно обращать внимание. Перевод должен быть простым, ясным и доступным маленьким зрителям. Важно избегать сложных конструкций, устаревших выражений, быть внимательнее с абстрактными понятиями, чтобы дети могли легко воспринимать содержание мультфильма. Во многих мультфильмах можно заметить уникальную культуру и обычаи страны производства. Например, российские мультфильмы часто включают элементы русской культуры и истории, такие как сказки про Бабу-Ягу или Ивана Царевича. Чтобы адаптировать такой контент для другой страны, необходимо объяснить эти культурные особенности или попробовать адаптировать их под местную культуру. Однако важно учитывать, что это должно быть естественно и не противоречить сцене и смыслу мультфильма. Перевод юмора часто занимает много времени. Ведь важно сохранить шутку, смысл и добиться такого же эффекта, что и в оригинале. Шутки и игра сло
Оглавление

Перевод видеоконтента для детской аудитории — задача, требующая особого подхода ко множеству нюансов. Рассказываем, на что нужно обращать внимание.

Языковая сложность и словарный запас

Перевод должен быть простым, ясным и доступным маленьким зрителям. Важно избегать сложных конструкций, устаревших выражений, быть внимательнее с абстрактными понятиями, чтобы дети могли легко воспринимать содержание мультфильма.

Культурные различия

Во многих мультфильмах можно заметить уникальную культуру и обычаи страны производства. Например, российские мультфильмы часто включают элементы русской культуры и истории, такие как сказки про Бабу-Ягу или Ивана Царевича. Чтобы адаптировать такой контент для другой страны, необходимо объяснить эти культурные особенности или попробовать адаптировать их под местную культуру. Однако важно учитывать, что это должно быть естественно и не противоречить сцене и смыслу мультфильма.

Кадр из мультфильма «Иван Царевич и Серый Волк»
Кадр из мультфильма «Иван Царевич и Серый Волк»

Адаптация юмора и шуток

Перевод юмора часто занимает много времени. Ведь важно сохранить шутку, смысл и добиться такого же эффекта, что и в оригинале. Шутки и игра слов, понятные детям одного региона, могут оказаться непонятными для детей другого региона.

Говорящие имена

Часто в мультфильмах в именах персонажей спрятаны определённые ассоциации, понятные зрителям оригинальной версии. Возможно, имя содержит рифму или кратко описывает характер персонажа. Переводчик сталкивается с задачей передать смысл имени таким образом, чтобы оно звучало естественно и сохраняло оригинальное значение. Например, в мультфильме «Зверополис» имена героев связаны с самими персонажами: крольчиха Judy Hopps осталась Джуди Хоппс, хотя фамилия у нее говорящая (hop — прыгать), а вот диспетчер гепард Benjamin Clawhauser стал Бенджамином Когтяузером (claw — коготь), выдра Mrs. Otterton — Миссис Выдригтон (otter — выдра), а имя ленивца Flash передали как Блиц и в одной из сцен сохранили рифму — «Блиц, скорость без границ».

Кадр из мультфильма «Зверополис»
Кадр из мультфильма «Зверополис»

Отсылки

К отсылкам относятся цитаты, события и явления культуры, известные публике оригинала. Они добавляют глубину сюжету и обогащают восприятие зрителей. Создатели мультфильма могут добавить в сцену какие-то детали, элементы декора из других мультфильмов своей компании. Таким образом, у зрителей создается впечатление, что мультфильмы связаны между собой и это одна вселенная. Например, в «Моане» были отсылки к таким мультфильмам студии, как «Холодное сердце», «Город героев» и другим. А как же сцена с принцессами Диснея в мультфильме «Ральф против интернета»? Также авторы могут «спрятать» отсылку не для детей, а их родителей. В мультивселенной Шрека были отсылки к поп-культуре и фильмы «Миссия невыполнима», «Властелин колец», «Человек-паук» и другие.

Кадр из мультфильма «Ральф против интернета»
Кадр из мультфильма «Ральф против интернета»

Музыкальное сопровождение и озвучка

Музыкальные композиции и фоновые звуки играют важную роль в восприятии видеоряда. Они помогают создать атмосферу и передать эмоции персонажей. Однако музыка и звуковые эффекты также могут содержать смысловые нагрузки. В таком случае переводчику важно передать смысл песни. А если перевод под дубляж и сам персонаж поет, то нужно соблюдать рифму и уложить текст «в губы».

На наших курсах мы рассказываем больше о локализации не только мультфильмов, но и сериалов, фильмов, дорам и телепередач.