Найти в Дзене
Строчу как хочу

Почему в тайском языке нет слова «подкаблучник» — и что это говорит о культуре

Оглавление

В переписке с тайской подругой и употребил слово подкаблучник (по-английски henpecked). Она не поняла, что это такое, и попросила объяснить. Как выяснилось, такого слова (или аналога) в тайском языке и вовсе нет, а Google-переводчик переводил его на тайский неправильно. Мы поговорили о тайской культуре, и вот что выяснилось:

📌 В Таиланде действительно отсутствует понятие «подкаблучника»

В тайской культуре не принято воспринимать отношения между мужчиной и женщиной как борьбу за власть в семье. Отсюда — и отсутствие устойчивого уничижительного термина вроде нашего подкаблучника.

Попробуем разобраться, почему так получилось.

1. Отношения строятся не на доминировании, а на гармонии

В Таиланде большое значение имеет понятие kreng jai (เกรงใจ) — это уважение к чувствам другого человека, стремление не обидеть и не создать дискомфорта.

И мужчина, и женщина в паре стараются вести себя мягко, избегать давления и конфликтов. Даже если один из них чаще принимает решения, это не выглядит как «власть» в западном смысле.

➡️ Поэтому власть в семье не становится предметом соревнования, а уступки — не воспринимаются как слабость.

2. Мужчина, уступающий жене, не теряет уважения

В русской культуре часто считается: если мужчина уступает женщине — он "не мужик", "тряпка", "подкаблучник".

В Таиланде всё наоборот. Мужчина, который заботится о жене, исполняет её просьбы, не вступает в конфликты, воспринимается как зрелый и достойный партнёр. Его мужественность от этого не страдает.

3. Нет массовой культуры сексуальных манипуляций

Во многих русских анекдотах и сериалах обыгрывается идея: женщина "даёт" или "не даёт" в зависимости от поведения мужчины. Секс становится средством управления.

В Таиланде такого подхода на бытовом уровне почти нет. Секс в отношениях — это часть жизни, а не инструмент торговли.

👉 Поэтому не возникает архетипа: "жена манипулирует сексом, муж страдает". А вместе с ним — и страха стать «подкаблучником».

4. Женщины часто экономически самостоятельны

В Таиланде много женщин ведут бизнес, управляют деньгами, принимают решения в быту. Это не считается чем-то выдающимся. Уважение к женской инициативе — часть повседневности, а не борьба за эмансипацию.

➡️ Поэтому даже если женщина принимает важные решения — это не повод насмешек или унижения мужчины. Это просто факт.

Как же всё-таки сказать "подкаблучник" по-тайски?

На самом деле — никак. Прямого аналога не существует.

Но иногда используют шуточные или ироничные выражения, вроде:

กลัวเมีย (glua mia) — «боится жену»

อยู่ใต้ตีนเมีย (yùu tâi teen mia) — «жить под ногами жены» (грубее)

เมียสั่งได้ทุกอย่าง (mia sàng dâi thúk yàang) — «жена приказывает — он делает всё»

Но даже эти фразы чаще звучат с улыбкой, без презрения.

А выражение вроде "ผู้ชายเกรงใจเมีย" (мужчина, уважающий жену) может звучать даже похвально.

💡 Итог

То, что в тайском языке нет слова «подкаблучник» — не случайность. Это отражение культурной модели, в которой нет войны полов, уступки — не слабость, секс — не оружие, а уважение и гармония — важнее борьбы за контроль.

Иногда язык говорит о культуре больше, чем кажется. И в этом смысле тайский оказался удивительно мудрым.