В переписке с тайской подругой и употребил слово подкаблучник (по-английски henpecked). Она не поняла, что это такое, и попросила объяснить. Как выяснилось, такого слова (или аналога) в тайском языке и вовсе нет, а Google-переводчик переводил его на тайский неправильно. Мы поговорили о тайской культуре, и вот что выяснилось: В тайской культуре не принято воспринимать отношения между мужчиной и женщиной как борьбу за власть в семье. Отсюда — и отсутствие устойчивого уничижительного термина вроде нашего подкаблучника. Попробуем разобраться, почему так получилось. В Таиланде большое значение имеет понятие kreng jai (เกรงใจ) — это уважение к чувствам другого человека, стремление не обидеть и не создать дискомфорта. И мужчина, и женщина в паре стараются вести себя мягко, избегать давления и конфликтов. Даже если один из них чаще принимает решения, это не выглядит как «власть» в западном смысле. ➡️ Поэтому власть в семье не становится предметом соревнования, а уступки — не воспринимают
Почему в тайском языке нет слова «подкаблучник» — и что это говорит о культуре
24 июля 202524 июл 2025
3
2 мин