Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Онлайн-школа TOKI английского

Почему в английском нет слова «голубой» — а у русских есть

Начнем сегодняшнюю статью с одного интересного факта: в английском языке нет слова “голубой”. Вы сейчас можете задаться вопросом: “А как же слово blue? Неужели всё, чему меня учили, обман?” Не переживайте, дорогие читатели, преподаватели online-школы английского языка Toki ответят на ваш вопрос! 🧠 Почему так? В русском языке синий и голубой — это два разных цвета, закреплённых отдельными словами. А в английском языке — это оттенки одного и того же цвета. Разницу передают при помощи слов “light” и “dark”, подчеркивая, что один оттенок светлее, а другой темнее. Лингвисты давно заметили, что язык формирует восприятие мира. У русскоговорящих детей, например, различие между синим и голубым появляется раньше, чем у англоговорящих. Потому что в языке это разные слова. Мы отмечаем, что глаза могут быть светло-голубые, голубые или синие; во время рисования, используя эти цвета, мы также называем их разными словами; небо днем и вечером тоже для нас отличается. Но отметим, что, хоть в английском
Оглавление

Начнем сегодняшнюю статью с одного интересного факта: в английском языке нет слова “голубой”. Вы сейчас можете задаться вопросом: “А как же слово blue? Неужели всё, чему меня учили, обман?” Не переживайте, дорогие читатели, преподаватели online-школы английского языка Toki ответят на ваш вопрос!

🧠 Почему так?

В русском языке синий и голубой — это два разных цвета, закреплённых отдельными словами. А в английском языке — это оттенки одного и того же цвета. Разницу передают при помощи слов “light” и “dark”, подчеркивая, что один оттенок светлее, а другой темнее.

  • Sky? It’s light blue.
  • Jeans? Dark blue.

📘 Интересно: в чём разница мышления?

Лингвисты давно заметили, что язык формирует восприятие мира. У русскоговорящих детей, например, различие между синим и голубым появляется раньше, чем у англоговорящих. Потому что в языке это разные слова. Мы отмечаем, что глаза могут быть светло-голубые, голубые или синие; во время рисования, используя эти цвета, мы также называем их разными словами; небо днем и вечером тоже для нас отличается.

Но отметим, что, хоть в английском языке и нет слова “голубой”, для них гораздо привычнее в речи использовать названия различных оттенков, тогда как русскоязычные люди предпочитают два вышеуказанных слова. В английском есть еще “navy”, “indigo”, “royal blue”, “dark blue” и так далее!

🎯 Что это значит для изучающих язык?

  • Не ищите один-в-один перевод. Его часто не существует.
  • Английский проще, но и более гибкий — носитель не будет уточнять “light turquoise” без причины.
  • Включайте в изучение языка не только правила грамматики или чтение текстов, но и изучение культурных особенностей носителей, чтобы обогащать свою картину мира.

🔍 Хотите говорить как носитель, не переводя каждую фразу в голове?

В онлайн-школе английского языка Toki мы учим видеть такие различия с первого месяца занятий. Ведь без этого даже слово “голубой” может превратиться в барьер.

Запишитесь на бесплатное пробное занятие в онлайн-школу Toki. Познакомьтесь с языком так, как его видят носители — без дословных переводов, с живыми примерами и лёгкостью в общении. Убедитесь, что учить английский можно понятно и с удовольствием. Мы вас ждём — в школе Toki, где язык оживает.