Найти в Дзене

Ozzman comes and goes

Оззик успел спеть на своём последнем альбоме I’m immortal, и, похоже, так тому и быть. Не являюсь огромным поклонником Black Sabbath и/или Принца Тьмы, но не знать, не слушать их – невозможно. Помнится и то, как давным-давно музыкальные друзья были поражены известием об уходе Осборна из Black Sabbath (никто тогда не знал, что его выгнали, за какие такие недостатки), и то, как нашумел выход его первой пластинки, The Blizzard of Oz; слово blizzard было тогда никому не знакомо, в учебниках не встречалось. Но мы здесь не для воспоминаний; песни вообще хороший источник для изучения языка (разумеется, не всякие песни!), так что мы можем почтить память рокера, запомнив десяток выражений из его творчества. Навскидку я начал с альбома Diary of a Madman. Песня Over the Mountains: in between the ups and downs. «Между» англичане любят передавать двумя словами in between. Использование up и down в качестве существительных, полагаю, понятно – «между падениями и подъёмами». Песня Flying High Again: I

Оззик успел спеть на своём последнем альбоме I’m immortal, и, похоже, так тому и быть. Не являюсь огромным поклонником Black Sabbath и/или Принца Тьмы, но не знать, не слушать их – невозможно. Помнится и то, как давным-давно музыкальные друзья были поражены известием об уходе Осборна из Black Sabbath (никто тогда не знал, что его выгнали, за какие такие недостатки), и то, как нашумел выход его первой пластинки, The Blizzard of Oz; слово blizzard было тогда никому не знакомо, в учебниках не встречалось.

Но мы здесь не для воспоминаний; песни вообще хороший источник для изучения языка (разумеется, не всякие песни!), так что мы можем почтить память рокера, запомнив десяток выражений из его творчества. Навскидку я начал с альбома Diary of a Madman.

Песня Over the Mountains:

in between the ups and downs. «Между» англичане любят передавать двумя словами in between. Использование up и down в качестве существительных, полагаю, понятно – «между падениями и подъёмами».

Песня Flying High Again:

I'm in demand. «Я в спросе»; здесь ничего хитрого для понимания нет, просто манера выражаться совершенно не русская. Запоминаем выражение to be in demand без артикля.

Песня You Can’t Kill Rock’n’roll:

they're playin' around with my head – типичное употребление around в подобных phrasal verbs; «они мне морочат голову».

I'm making a stand. Что значит «делать стойку»? Настаивать на своём, не отступаться от принципов. Не совсем то, что у нас, отметьте.

А вот просто красивая цитата для использования в разговоре, из песни Believe:

Imagination like a bird on the wing
Flying free for you to use.

Вообще-то желательно вставить на место глагол is ^^ Imagination IS like a bird. «На крыле» = в полёте; в конце чисто английская for-phrase. It’s for me to explain these details, например.

Песня Little Dolls:

the worst is yet to come. Самое плохое ещё не наступило, но наступит. Is to come – выражение судьбоносности, где глагол to be выполняет модальную функцию.

Песня Tonight содержит немного изменённую пословицу

it never rains unless it pours. Pour – лить; смысл в том, что если уж пошёл дождь, то льёт, как из ведра. Примерно как «беда никогда не приходит одна».

Там же и ещё одна присказенька:

good intentions pave the way to hell. Добрыми намерениями вымощена дорога в ад. Pave – мостить, pavement – тротуар.

Второй альбом выбрал сам себя – No Rest for the Wicked. Это снова поговорка, она означает «нет нам покоя». «Злодеи» - wicked – тут, как ни удивительно, совершенно ни при чём.

Песня Devil’s Daughter:

I've got a treat in store. У меня для вас есть приятный сюрприз! Treat здесь в значении «угощение», «нечто приятное». To have something in store, «в запасе», переводится как «приготовлено» или «запасено».

Песня Tattooed Dancer:

I'm under her thumb. У нас одни люди могут находиться под каблуком у других; в Англии они «под большим пальцем». Вспомните у The Rolling Stones – Under My Thumb.

Песня Demon Alcohol:

I'm sick and tired of your excuses. У меня твои оправдания уже вот где (и рукой жест по горлу). Вот такое сильное раздражение и передаётся выражением to be sick and tired of.

Песня Hero:

you know you have to face the music. Тебе придётся принять результаты своих поступков. Именно это англичане называют «повернуться лицом к музыке», артикль всегда определённый.

Песня The Liar:

I can see the joke's on me. Шутка направлена на меня. Предлог как в русском, надо же.

Можно «настричь» много всего такого, и не обязательно ждать печальных кончин. Если вам нравится такой формат – отметьте. Ну а теперь почему бы не пойти послушать концертик Оззи?

© Астапенков А.А., 2025