Все, наверное, знают, что в английском языке есть слова, которые пришли к ним из русского. Давайте посмотрим самые известные и интересные примеры таких заимствований.
Меня зовут Павел Киселёв и я продолжаю цикл статей об изучении английского языка.
Не забудьте подписаться на мой Telegram-канал – там вас ждёт море полезных материалов для изучения английского!
Я выбрал 13 таких слов. Некоторые по смыслу остались один в один, другие - немного изменились, но смысл остался.
1. Babushka
Произносится с ударением на букву У, на английский манер. Означает либо пожилую женщину (бабушку), либо головной платок, как у русских бабушек.
Примеры:
- My babushka used to make amazing borscht. - Моя бабушка готовила потрясающий борщ.
- That woman reminds me of my babushka. - Та женщина напоминает мне мою бабушку.
- She wore a babushka on her head. – Она носила платок на голове.
2. Dacha
Загородный дом или дача - как есть. В английском используется для обозначения типично русской дачи, особенно среди людей, интересующихся русской культурой.
Примеры:
- They spent the summer at their dacha. - Они провели лето на своей даче.
- We picked fresh cucumbers at the dacha. - Мы собирали свежие огурцы на даче.
- I miss the quiet evenings at our dacha. - Я скучаю по тихим вечерам на нашей даче.
3. Borscht
Свекольный суп - стал международным символом русской кухни. Пишется именно так - borscht. В меню ресторанов часто можно встретить это слово.
Примеры:
- I had borscht for lunch at that Russian cafe. - Я ел борщ на обед в том русском кафе.
- Have you tried borscht with sour cream? - Ты пробовал борщ со сметаной?
- Her homemade borscht is the best. - Её домашний борщ — лучший.
4. Tsar / Czar
Вариант написания разный, но суть одна - царь. В английском может означать правителя, а может и человека, отвечающего за что-то важное.
Примеры:
- Peter the Great was a famous Russian tsar. - Пётр Великий был известным русским царём.
- He acts like a tsar in the office. - Он ведёт себя как царь в офисе.
- The government appointed a new cybersecurity czar. - Правительство назначило нового царя по кибербезопасности.
5. Samovar
Это слово вызывает у иностранцев романтичные ассоциации с чаепитием в русской деревне.
Примеры:
- The samovar in the kitchen reminded him of his childhood. - Самовар на кухне напомнил ему детство.
- They brought back a samovar as a souvenir. - Они привезли самовар как сувенир.
- We made tea using an old samovar. - Мы заваривали чай в старом самоваре.
6. Matryoshka
Классическая русская кукла - вложенная одна в другую. Часто используется как метафора: "что-то сложенное из множества уровней".
Примеры:
- I bought a colorful matryoshka at the market. - Я купил яркую матрёшку на рынке.
- This story is like a matryoshka - one secret inside another. - Эта история как матрёшка - одна тайна в другой.
- She displayed her collection of matryoshkas on the shelf. - Она выставила свою коллекцию матрёшек на полке.
7. Perestroika
Это слово вошло в английский во время Горбачёва. Обычно означает радикальные перемены, особенно в политике.
Примеры:
- The country went through a kind of perestroika. - Страна прошла через нечто вроде перестройки.
- Perestroika changed the political system forever. - Перестройка навсегда изменила политическую систему.
- His company needs a serious perestroika. - Его компании нужна серьёзная перестройка.
8. Troika
В русском - это тройка лошадей. В английском стало символом триады или группы из трёх влиятельных людей.
Примеры:
- The company is run by a troika of executives. - Компанией управляет троица руководителей.
- The troika met to make the final decision. - Тройка собралась, чтобы принять окончательное решение.
- They call them the troika behind the scenes. - Их называют закулисной тройкой.
9. Sputnik
После запуска советского спутника слово вошло в английский язык и стало синонимом "искусственный спутник". Иногда используется метафорически.
Примеры:
- Sputnik changed the way we see space. - Спутник изменил наш взгляд на космос.
- He had a Sputnik moment when he realized how behind he was. - У него случился "момент Спутника", когда он понял, как сильно отстал.
- That was their Sputnik - a turning point in history. - Это был их "Спутник" - поворотный момент в истории.
10. Balalaika
Треугольный музыкальный инструмент, который ассоциируется исключительно с Россией. В английском используется чаще в описаниях фольклора.
Примеры:
- He played a tune on the balalaika. - Он сыграл мелодию на балалайке.
- The sound of the balalaika filled the hall. - Звук балалайки заполнил зал.
- I saw a balalaika performance at the cultural festival. - Я видел выступление с балалайкой на культурном фестивале.
11. Vodka
Русская водка стала символом национального напитка и вошла в английский язык без изменений. Это слово знают по всему миру.
Примеры:
- He ordered a shot of vodka at the bar. - Он заказал рюмку водки в баре.
- Vodka is often served ice cold. - Водку часто подают ледяной.
- They used vodka to make the cocktail. - Они использовали водку для приготовления коктейля.
12. Tundra
Безлесная арктическая равнина - английское слово tundra пришло из русского языка. Используется в научных и поэтических контекстах.
Примеры:
- Reindeer roam the vast tundra. - Северные олени бродят по обширной тундре.
- The plane flew over frozen tundra. - Самолёт пролетел над замёрзшей тундрой.
- Life in the tundra is harsh and beautiful. - Жизнь в тундре суровая и прекрасная.
13. Glasnost
Как и "перестройка", glasnost вошло в английский в 80-х. Означает открытость, прозрачность, свободу слова, особенно в политическом контексте.
Примеры:
- Glasnost led to more open discussions. - Гласность привела к более открытым обсуждениям.
- The era of glasnost changed the media. - Эпоха гласности изменила СМИ.
- They called for glasnost in the government. - Они призвали к гласности в правительстве.
Надо помнить, что не все эти слова популярны и их знают носители. Поэтому употреблять надо осторожно и в меру.
Подписывайтесь, впереди ещё много интересного! И буду благодарен за лайк😉
А если вы хотите говорить по-английски уверенно - переходите на мой курс для начинающих и пройдите бесплатный урок. Там всё по делу, без скуки и зубрёжки.