Разберём следующий параграф Великого учения в сопоставлении с классикой китайской медицины. 所謂誠其意者,毋自欺也,如惡惡臭,如好好色,此之謂自謙,故君子必慎其獨也!小人閑居為不善,無所不至,見君子而後厭然,掩其不善,而著其善。
Под «сделать мысли искренними» подразумевается не допускать самообмана, как, например, когда мы ненавидим дурные запахи или любим красивые цвета. Это называется держаться скромно. Поэтому благородный человек должен быть осторожным, когда он один. Нет такого зла, к которому не склонился бы мелкий человек, живущий в уединении, но, увидев благородного человека, он тут же пытается замаскироваться, скрывая своё зло и выставляя напоказ добро.
人之視己,如見其肺肝然,則何益矣!此謂誠於中,形於外,故君子必慎其獨也。
Другой смотрит на него, словно видит его помыслы; какая польза от его маскировки? Это пример поговорки: «То, что истинно внутри, проявится снаружи». Поэтому благородный человек должен быть осторожен, когда он один.
曾子曰:「十目所視,十手所指,其嚴乎!」富潤屋,德潤身,心廣體胖,故君子必誠其意。
Ученик Цзэн сказал: «То, на что смотрят десять глаз, на что указывают десять рук, заслуживает благоговен