Найти в Дзене
АЛИ АЛБАНВИ

Итальянский перевод османо-российского договора драгомана Григорио Джика [1724]

«Причина написания указана в «Согласии». Сын Мир Вайса, некий Мир Махмуд, выступил за границу против персидского царя шаха ал-Хусайна, осадил и захватил Исфахан, столицу Персии, и захватил шаха ал-Хусайна и его сыновей, нашёл их в Исфахане и заключил в тюрьму. И пока власть Сафавидов разрушалась, войска со стороны Османской империи были отправлены, чтобы занять и покорить области, удобные и граничащие с Османской империей со всех сторон, и они завоевали и покорили всю Грузию, провинцию Персидского доминиона. В это время Его Величество русский Царь, который в вечном мире является другом Блистательной Порты, с причиной смуты в Персии, предварительно взял крепости Дербент и Баку, расположенные в провинции Ширван, и некоторые другие места, расположенные на берегах Каспийского моря. Было обнаружено в областях Казвина и Табриза, под именем сына Шаха ал-Хусайна, Тахмасиба, с которым Его Величество Царь, в соответствии с условиями, оговоренными выше, которые они договорились и установили между

«Причина написания указана в «Согласии».

Сын Мир Вайса, некий Мир Махмуд, выступил за границу против персидского царя шаха ал-Хусайна, осадил и захватил Исфахан, столицу Персии, и захватил шаха ал-Хусайна и его сыновей, нашёл их в Исфахане и заключил в тюрьму. И пока власть Сафавидов разрушалась, войска со стороны Османской империи были отправлены, чтобы занять и покорить области, удобные и граничащие с Османской империей со всех сторон, и они завоевали и покорили всю Грузию, провинцию Персидского доминиона. В это время Его Величество русский Царь, который в вечном мире является другом Блистательной Порты, с причиной смуты в Персии, предварительно взял крепости Дербент и Баку, расположенные в провинции Ширван, и некоторые другие места, расположенные на берегах Каспийского моря.

Было обнаружено в областях Казвина и Табриза, под именем сына Шаха ал-Хусайна, Тахмасиба, с которым Его Величество Царь, в соответствии с условиями, оговоренными выше, которые они договорились и установили между ними, что Дербент и Баку, упомянутые выше, находящиеся в провинции Ширван, останутся, как и будет, во владении Его Царского Величества, а земли на берегах Каспийского моря, принадлежащие Персии, и провинции Гилян, Мазендеран и Астрабад останутся во владении вышеупомянутого Величества. Взамен чего, Его Величество Император обещал и объявил помогать и содействовать упомянутому Тахмасибу и вернуть с его войсками королевство Персии из рук узурпатора Мир Махмуда и восстановить его в его владениях, также склонил Оттоманскую империю в этом вопросе на сторону Тахмасиба, предлагая найти хорошее посредничество, чтобы Тахмасиб уступил Блистательной Порте соответствующие провинции Персии, как путем посредничества, так и общими усилиями. И в этих переговорах он назначил в качестве полномочного представителя своего Резидента, проживающего в Блистательной Порте, избранного из числа примасов христианской нации, Ивана Неплюева с полными полномочиями и с доброго согласия обеих Империй. Посол, пребывающий от имени императора Франции в Османской империи, славный среди великих мужей христианской нации, маркиз де Боннак, был избран из числа других и призван в качестве посредника. Были проведены многочисленные совещания с его посредником, с уполномоченными, назначенными от имени Османской империи. Между возвышенной империей и Российской империей были начаты переговоры о Персидском королевстве. Они состоят из следующих пунктов:

Статья первая

Из народа лезгин. Народ лезгины, находящийся в провинции Ширван, попав под защиту и покорность Блистательной Порты, предложил свое покровительство этому народу, считая его народом мусульманским. Ему назначен хан по имени Да’уд, и город Шемаха указан ему в качестве места правления. Сему хану выдана императорская грамота. Вышеупомянутый хан и подвластный ему народ остаются в указанных границах с обеих сторон, которые простираются от города Шемаха до Каспийского моря; с точным и совершенным временем, идя средним шагом прямо вперед, и прибыв от берега Каспийского моря, от названного Шемахи до моря столько часов, сколько будет, разделив себя на три равные части, начиная от моря, на месте двух третей будет поставлен знак, а другая треть, находящаяся в части Шемахи, останется под суверенитетом Блистательной Порты, во владении вышеупомянутого хана, а две трети, которые обращены к Каспийскому морю, останутся в части Его Царского Величества. И от крепости Дербент, которая находится во владении названного Величества, со стороны берега моря, к земной тверди, идя подобным же средним шагом прямо вперед, на месте, где кончились двадцать два часа, будет поставлен знак. И от знака, поставленного между Шемахи и Каспийским морем, до вышеупомянутого знака, поставленного против Дербенда, в том месте, где кончается область Ширван, от берега моря, следуя к материку, по среднему циркулю на протяжении двадцати двух часов, будет поставлен знак. И от знака, поставленного против Дербенда, будет проведена прямая линия до вышеупомянутого знака в конце Ширвана, и от знака, поставленного между Шемаха и Каспийским морем, до знака, где кончается область Ширван. Часть установленных границ, обращенная к материку в области Ширван, останется под суверенитетом Османской империи, а часть, обращенная к Каспийскому морю, останется во владении Российской империи. И подобным же образом, начиная от знака, установленного между Шемаха и Каспийским морем, до места впадения реки Аракс в реку Кура, это место считается границей, проходящей по прямой линии, и от этой прямой линии часть материка остаётся со стороны Блистательной Порты, а часть Каспийского моря остаётся со стороны Его Величества Царя. В месте впадения реки Аракс в реку Кура постановлено, что одна часть принадлежит Османской империи, другая – Российской империи, а третья – владениям Персии, и тройная граница сходится в том же месте, что и граница Блистательной Порты.

Согласно обычаю пограничных сооружений, для содержания гарнизона, у Блистательной Порты разрешается построить крепость. Также Его Императорскому Величеству разрешается строить крепости в пределах своих границ, и когда каждая из сторон пожелает построить, они должны уведомить друг друга, и строительство разрешённых крепостей должно быть произведено в течение трёх часов пути от границ. Эти границы будут установлены и разграничены с обеих сторон, согласно разуму и справедливости, где это уместно. Для установления пограничных знаков обе стороны назначат уполномоченными опытных и трудолюбивых людей, участвовавших в подобных переговорах и сочувствующих миру. И поскольку договор этой конференции был успешно заключён при посредничестве императора Франции, то и с обеих сторон потребуется посредничество, чтобы был назначен сведущий человек для определения и разграничения границ обеих сторон. И после того, как, с Божьей помощью, вышеупомянутые границы будут определены, утверждены и зарегистрированы с обеих сторон, документы уполномоченных, будучи свободными от каких-либо изменений или искажений, должны с честью и пунктуальностью соблюдаться. И на новых границах, поскольку есть открытые пространства для размещения гарнизонов в городах и для спокойствия подданных, обе стороны согласятся построить крепость на расстоянии трёх часов пути от границы.

Статья вторая.

Поскольку управление территориями Блистательной Порты, находящимися в провинции Ширван, считается отдельным ханством, как было указано выше, город Шемаха является местом управления ханом территорий, находящихся под суверенитетом Блистательной Порты, расположенных в провинции Ширван, и город Шемаха, оставаясь в своем первозданном состоянии, не должен быть вновь укреплен, и для гарнизона вышеупомянутого города со стороны Блистательной Порты ни войска, ни какой-либо другой особый командующий не должны назначаться, за исключением того случая, если хан, назначенный Блистательной Портой, совершит какой-либо бесчинство, подобное мятежу против Блистательной Порты, и обнаружится, что среди жителей той провинции возникло какое-либо смятение и беспорядок, вопреки согласию Блистательной Порты, и что они намерены оскорбить и заразить территории названного Царского Величества, чтобы переместить и устранить такие смуты, усмирить, наказать и уладить беспорядки, отправив необходимые войска со стороны Блистательной Порты, прежде чем переправиться через реку Кура, они будут предупредить и сообщить российским командирам.

Войска эти, устранив возникшие смуту и раздоры и уладив беспорядки, без оставления там ни одного военного или государственного деятеля, возвратятся домой. Поскольку область Грузия остается всецело во владении Блистательной Порты, и в каждой ее части находятся командиры и гарнизоны Блистательной Порты, то, если необходимо будет послать крупные войска для устранения беспорядков в тех краях, то, где бы войска ни переправлялись через реку Кура, перед переправой, для устранения подозрений, им надлежит уведомить командиров, находящихся на стороне Его Царского Величества в указанных частях Каспийского моря, о причине движения; и если необходимо, если указанные войска приблизятся к областям, прилегающим к русской границе, то, чтобы не нанести ущерба границам Его Величества, начальникам вышеупомянутых войск строго воспрещается это делать.

Статья третья.

Границы провинций Персидского королевства, примыкающих к Блистательной Порте, определены: от края города Ардебиль, оставшегося в Персии, идя к Табризу умеренным шагом, в одном часе езды на месте совершенного часа, должен быть установлен знак, и от этого знака справа от слияния, считающегося тройной границей, проведя прямую линию, идущую к слиянию, одна заканчивается. И от этой линии области, которые находятся в районе Ордубада и Табриза и озера Табриз, Маранда и Мараги и Румийа и Хой и Торса и Салмаса и другие области провинции [Персидского] Азербайджана со своими зависимостями и прилежащими территориями, те, что находятся внутри вышеупомянутой линии, и Гянджа и Барда’а и Карабах и Нахичеван и крепость Раван и Уч-Килиса и все города и поселки, подвластные всей провинции Раван, останутся во владении Блистательной Порты. И подобным же образом от края города Ардебиль от вышеупомянутого знака, установленного на месте прямой линии справа от Хамадана, эта прямая линия, проведенная до Хамадана через место, которое пройдет через города и деревни, расположенные там, с их землями, и Хамадан с его зависимой территорией, остающейся во владении Блистательной Порты. И от Хамадана также до Керманшаха, который в настоящее время находится в руке и во владении Блистательной Порты, граница заканчивается, и находясь внутри этой линии, границы Ардалана и Курдистана [Chiurdistan], и все провинции и города также с их зависимыми территориями и землями, которые в настоящее время находятся во владении Высочайших Врат, остаются во владении Светлых Врат. В заключение, как было определено от притока до окончания его в Керманшахе по вышеупомянутому водруженному знаку, который оценивается как центр границ на расстоянии одного часа от Ардебиля, в пределах двух прямых линий, проведенных к частям притока и Керманшах, все остальные провинции остаются навечно под владением Светлых Ворот, а остальные провинции, расположенные между логосами в части Каспийского моря, принадлежащей вышеупомянутому Царскому Величеству, и между линией, проведенной от притока до Керманшаха, остаются за Персидским королевством в качестве барьера между Османской и Российской империями.

Статья четвертая

Блистательная Порта направила свои многочисленные войска тремя частями для захвата провинций Персии, и, заняв и покорив несколько мест, Его Величество Царь, являющийся постоянным другом Блистательной Порты в силу договора, заключенного с Тахмасибом об освобождении Тахмасиба от гнета Блистательной Порты, обещает свое доброе посредничество Тахмасибу для передачи провинций, упомянутых в третьей статье, принадлежащих Блистательной Порте, добровольно и общими усилиями, и в случае, если Тахмасиб проявит упорство и сопротивление этому договору, он захватит провинции Персии, причитающиеся Блистательной Порте, а также останется навечно в доле Его Величества Царя из провинций Персидского королевства, которые в силу договора Его Величества Царя с Тахмасибом в части Каспийского моря причитаются к царю Его Величества, как указано в Предисловие к настоящему договору, Его Величество Царь со Блистательной Портой будут действовать и содействовать совместно, и принимать провинции, которые назначены и присвоены этим двум Империям, Королевство Персии с объединением обеих частей утверждается в руках его законного Государя, и без зависимости от кого-либо с вечной абсолютностью остается в его владении и управлении, не будучи ущемленным как Османской, так и Российской Державой, и в будущем, в случае если со стороны Персии будет нанесено оскорбление провинциям Персии, принадлежащим обеим частям, для устранения такого оскорбления обе Империи аналогичным образом объединяются.

Статья пятая

В то время, когда провинции, упомянутые в третьей статье и принадлежащие Блистательной Порте, при посредничестве Его Царского Величества, будут легко уступлены Блистательной Порте Тахмасибом, в то же время Блистательной Порта признает Тахмасиба правителем Персии и будет содействовать его восстановлению, предоставляя ему полную безопасность способом, подобающим Блистательной Порте. И с отправкой императорской грамоты, которая будет заключена в мир, Его Царское Величество, в силу договора, заключенного с Тахмасибом, исполнит этот договор, оказав действенную помощь, чтобы освободить Персидское королевство и город Исфахан, наследственную резиденцию Тахмасиба, от узурпатора Мир Махмуда. При этих обстоятельствах, если со стороны Мир Махмуда, сына Мир Вайса, обнаружится восстание и вражда против Блистательной Порты и необходимо будет послать войска, по силе закона выступит против него и будет действовать для устранения и изгнания его из всей Персии, и будет содействовать со всем усердием, чтобы совершенно погасить искры его мятежа и вражды, и известив Его Величество о движении обеих сторон после освобождения города Исфахана, Блистательная Порта, находясь в мире с Тахмасибом, в силу этого договора в деле его восстановления на царском престоле будет объединена с Его Величеством Царем.

Статья шестая.

В случае, если Тахмасиб, уступая провинции, которые он должен передать Блистательной Порте при посредничестве Его Царского Величества, относящиеся к провинциям, принадлежащим Его Царскому Величеству, и остающиеся в руках вышеупомянутого Величества, окажет сопротивление, то эти две империи, сначала заняв и подчинив себе принадлежащую им часть, после устранения персидских смут, утвердит наиболее достойного и законного из персов в его абсолютно независимом владычестве, не вмешиваясь в его владения ни в малых, ни в больших делах, и с ним также будут обращаться так же, как с царями Персии, и таким образом, чтобы он оставался в первозданной безопасности и спокойствии, которые были установлены в этом вопросе по обоюдному согласию обеих сторон, не принимая предложений Мир Махмуда.

Заключение

Осуществление подчинения и вечного владения провинциями Персии между Османской и Российской империями, соответствующее обеим сторонам, а также подтверждение, составление и восстановление владычества Персии, заключающееся в условиях настоящего документа, должно быть свободным от всякого искажения и случайности и должно с честью проводиться и соблюдаться, чтобы украсить и укрепить вечность мира и вновь укрепить взаимную дружбу, которая достигла высшей степени, как было указано, по совещанию, состоявшемуся с участием Посла Его Величества Императора Французского, пребывающего в Блистательной Порте, славного среди вельмож христианской нации, маркиза Боннака, чьи цели благотворны, и с Резидентом Его Величества Царя у вышеупомянутой Блистательной Порте, избранным из вельмож христианской нации и полномочным министром Иваном Неплюевым. И в указанной форме, установленные статьи и условия, так что со стороны Его Императорского Величества они могли быть почетно приняты и соблюдены, по прибытии ратификационной грамоты со стороны вышеупомянутого Величества, поскольку в силу своей полноты власти вышеупомянутый Резидент представил стороне Блистательной Порты подлинный документ со свидетельством и посредничеством вышеупомянутого посла, мы также, в силу нашего абсолютного управления, вручили стороне вышеупомянутого Величества документ, снабженный нашей подписью и скрепленный нашей собственной печатью, в указанной форме, по прибытии ратификационной грамоты, Императорская Капитуляция также будет представлена со стороны Блистательной Порты, и вечный мир и архицития будут почетно поддерживаться и соблюдаться вечно.

Бог помогает в правильных действиях. Это было написано во второй день месяца шаввал, в год тысяча сто тридцать шестой [1136], в императорской резиденции, охраняемом городе Константинополе. Я, нижеподписавшийся переводчик Османской империи, удостоверяю, что настоящий перевод выполнен мной в силу моих служебных обязанностей с оригинала, написанного на турецком [османском] языке, подписан и скреплён печатью Его Высочества Визиря Ибрахим-паши. И настоящий перевод полностью соответствует вышеупомянутому оригиналу. В удостоверение чего настоящий документ скреплен моей собственноручной подписью. Григорио Джика».

Оригинальный текст письма [на итал. яз.]:

«Causa del scritto specificanie la Concordia.
Havendo comparso di fuori il figlio di Miriveiz, un tal Miri Mahmud nominato, contro il Rè di Persia Sah Hussein e venuto assedio e prese Isfahan, sedia della Persia, e prese Sah Hussein et i suoi figliuoli trovati à Isfahan, l'imprigiond.E mentre che si rovinava il dominio di Safevi, furono mandati eserciti del canto del Imperio Otthomano per occupare et soggiogare i loghi convenevoli e confinanti coll’Imperio Otthomano in ogni parte, et havendo presa e soggiogata tutta la Georgia, provincia del Dominio della Persia. In questa congiuntura, anche Sua Maestà Czaro delle Rossie, che con perpetua pace è amico della Fulgida Porta, con il motivo della confusione della Persia, havendo prese antecedentemente le fortezze Derbend e Bachiu, situate nella provincia di Sirvan, et alcuni altri loghi situati alli lidi del Mare Caspio. Si scopri nelle parti di Casvin e Tibriz, con nome d’esser figlio di Sah Hussein, Tahmaseb, con in quale sua Czarea Maestà, nelle conditioni sopra certi articoli stipulate, che frà di loro hanno trattato e stabilito, che Derbend e Bachiu sopra accenate, situate nella Provincia di Sirvan, restando, conformerano, nella possession di Sua Maestà Czariana, e li terreni che perle rive del Mare Caspio appartenenti à la Persia, e le provincie Gilan, Mazanderan et Ezderabad restino in avvenire in possesso della sudetta Maestà. In contracambio di che, Sua Maestà Czarea havendo promesso e dichiarato d’assistere et ajutare il detto Tahmaseb e di ricuperare con le sue truppe il regno di Persia delle mani del usurpatore Miri Mahmud e di ristabilirlo nel suo dominio, fece inclinare in quest’affare anche l’Imperio Otthomano alla parte di Tshmaseb, proponendo di trovarsi con una bona mediétione accid che Tahmaseb cedesse alla Fulgida Porta le convenevole provincie della Persia, à per via de mediatione, d per commune sforzo. Et in tal negotiatione havendo destinato per Plenipotentiario il suo Residente dimorante presso la Gloriosa Porta, scelto frà li primate della natione christiana Giovanni Neplueff con autorità compita e con bello consenso d’ambi li Imperii ; essendo scelto fra gli altri e requisite per mediatore anche l'ambassiadore che del canto della Maestà dell” Imperadore di Francia reside presso l’Imperio Otthomano, glorioso frà li grandi della natione christiana, Marchese di Bonnac, con la sua medialione fu fatta conferenza piu volte, con li plenipotentiarii dal canto dell’ Imperio Otthomano destinati. Enellanegotiatione del Regno di Persia s’è stabilito frà l'eccelso Imperio et l’imperio Russo. Consiste nelli sequenti articoli che si specificano:
Articolo Primo
Dalle Natione delli Lesghi — Quella natione dei Lesghi, che si trova nella Provincia di Sirvan, a risguardo d’esser gente musulmana, da se slessa havendo corsa sotto la protettione e obedienza della Fulgida Porta, ha esibita à quella nationela sua protettione. Et essendosi destinato un Kano, nominato Daud, à quale, per loco di Governo essendo assegnata la citttà di Samachi, il quale Kano è stato munito con diplomate Imperiale. Il sudetto Kan, e la natione ad esso sogetta restando nella specificatione delli confini d’ambe le parti assegnati, cid è dalla città di Samachi alla parte del Mare Caspio ; con giuste et perfetie hore caminando con passo mediocre alla drittura, et arrivan- dal lido del mare Caspio, da detta Samachi fin al mare quante hore que saranno spartendosi in tre portioni uguali, cominciando dal Mare, sul loco delle due terzi sia piantato un segno, et il altro terzo, situato Nella parte di Samachi, resti sotto la sovranità della Fulgida Porta, nella possessione del sudetto Kano, e li dui terzi che guardano la parte del Mare Caspio, che restino alla parte di sua Maestà Czariana. E della fortezza di Derbend, che si ritrova in possesso della detta Maestà, dal canto del lido del Mare, verso la terra firma caminando similmente con passo mediocre alla drittura, nel loco ove terminarano le venti due hore, sia piantato segno. E dal segno piantato frà Samachi e Mare Caspio, fin al preaccennato segno piantaio a dirimpetto di Derbend, nel loco ove termina la provincia de Sirvan dal lido del Mare caminando verso la terra ferma compasso mediocre per spatio di venti due hore sia piantato segno. E dal segno messo a dirimpetto di Derbend si camini con linea dritta fin al preaccennato segno al fine di Sirvan, e dal segno piantato fra Samachi e Mare Caspio fin’ al segno ove termina la provincia di Sirvan. La parte degl’ assegnati confini che guarda la terra ferma nellg provincia di Sirvan resti sotto la sovranità dell’Imperio Otthomanico, e la parte che guarda il Mare Caspio resti Nella possessione dell'Imperio Russo. E similmente in comminciando dal segno messo frà Samachi e mare Caspio fin’ al loco dove s’unisce il fiume Aras con il fume Chiur, che quel loco s’è stimato per frontier caminando con linea retta, e da quella linea retta la parte della terra ferma resti alla parte della Fulgida Porta, e la parte del mare Caspio che resti al canto di sua Maestà Czarea. Nel loco dove s’incontra il fiume Aras con il fiume Chiur essendosi deciso che l'una parte sià Imperio Ofthomano, e l’una Imperio Russo, e l’una il dominio della Persia, e essendosi redunato il triplice confine nello stesso loco del confine della Fulgida Porta. Secondo l’uso delle frontiere, per mantenere la guarnigione, sia lecito alla Fulgida Porta di fabricar fortezza.
A l'istesso modo sia lecito anche à sua Maestà Czariana la fabrica di fortezza nelli suoi confini, et ogni volta ch’ambe le parti vorrano fabricare, s’avvisino frà di loro tra ambe le parti, e la fabrica delle fortezze lecite sia fatta à la distanza ditre hore dalli confini. E questi confini siano decisi e tagliati d’ambe le parti, secondo le ragionee giustitia conforme conviene. E per piantar i segni siano destinati d'ambe le parti per commissarii, persone esperte e strenue, e che havessero maneggiate simili negotiationi, benevoli al alma pace. E come che in trattato di questa conferenza ha sortito al felice fine con la mediatione dell Imperadore di Francia, cosi anche sarà requisita d'ambe le parti la mediatione, accid che sia assegnata una persona esperta per la decisionee separatione delli confini d'ambe le parti, e dopo che con ajuto di Dio, gli soppraccennati confini saranno d'ambe le parti determinati e decisi e registrati, gli instromenti delli commissarii essendo privi di qual si sia mutatione e corruttione siano honorevalmente e puntualmente osservati. E nelli novi confini essendo loghi aperti, per la guarnigione delle città e per la tranquillità delli subditi, avvisandosi frà di se ambe le parti di fabricare fortezza alla distanza di trè hore dai confini.
Articolo secondo.
Poi che il governo delli loghi della Fulgida Porta situati Nella provincia di Sirvan si stima un Kanato a parte, conform” è stato specificato di soprè, la città di Samachi sia loco di Governo alli Kani delli loghi sotto la sovranità della Fulgida Porta situati nella Provincia di Sirvan, e la città di Samachi restando nel suo pristino stato, non sià novamente fortificata, e per la guarnigione della sudetta città dal canto della Fulgida Porta siano destinate nè truppe, nè altro particolare commandante eccetuato ch'in caso ch'il Kano dalla Fulgida Porta assignatori commettesse qualche eccesso simile alla ribellione contro la Fulgida Porta, e si scoprisse à fosse nata frà gl’habilanti di quella provincia qualche confusione e disordine contrario al consenso dell’ Eccelsa Porta, à fossero intentionati d'offendere et infestare i loghi della detta Maesta Czariana possessi, per amovere e levare tali confusioni, per deponere e castigare et accomodare le disordini, mandando bisegnevoli truppe, Dalcanto della Fulgida Porta, avanti di passare il fiume Chiur avvisarano et informarano i commandanti Russi. Quelle truppe doppo che avrano levate le confusione e le discordie accadute et accomodato il disordine, senza dimorarvi più nessun homo militare nè di Governo, che si ritornino indrio. Poi che la provincia di Georgia resta tolalmente nella possessione della Fulgida Porta, et in ogni parte vi si trovano commandanti dimoranti e guarnigioni d’essa Fulgida Porta, se sarà bisogno d’inviare grosse truppe per levare le confusioni in quelle partie, per dovunque gl'esserciti passarano il fiume Chiur, avanti il passaggio, per levare i sospetti, dovranno avvisare facendo consapevoli qual fosse el motivo della mossa alli commandanti dalla parte di sua Maestà Czariana nelle parti del Mare Caspio destinati, e per necessità se le truppe destinate s’avvicinassero alli loghi vicini delli confini Russi, affine di non pregiudicare e dannificare i confine della (zarea Maestà, li capi delle sudette truppe siano vigorosamente prohibiti.
Articolo terzo.
Le limite delle provincie del Regno della Persia appropriate alla Fulgida Porta si specificano che dal margine della città d’Erdebil restante alla Persia caminando alla parte di Tibriz con passo mediocre una hora nel loco d’una hora perfetta sia piantato un segno e da questo segno alla drittura del confluente stimato per triplice confine tirandosi ‘linea retta andando al confluente si finisca. E di questa linea li loghi che sono nella parte d’Ordobad e Tibriz et il lago di Tibrize Merend e Meraga e Rumiè e Kui e Cciovos e Selmas, e li altri della provincia d’Eserbaizzan, con le sue dipendenze et appartenenze quelli che sono nel! interno della sudetta linea e Genze e Cerdà e Carabag e Nahsivan e la fortezza di Revan et Uzzchelisè e tutte le città e borghi sogetti all’intiera provincia di Revan restino sotto il possesso della Fulgida Porta. E similmente dal margine della città d’Erdebil dal segno su- detto piantato nel loco d’una linea retta alla drittura di Hemedane questa linea retta tirata fin à Hamedan pel loco che passarä li borghi e villagi situativi con li suoi terreni et Hamedan con it suo dipen- dente territorio restando nella possessione della Falgida Porta. E da Hamedan anch’ arrivando à Chirman Sah che attualmante si trove nella mano e possessione della Fulgida Porta il limite si finisca, et essendo nel! interno di questa linea liloghi d’Érdélan e di Chiurdistan, etutte le provincie ele cittä similmente con le $üe dispendenze e terréni ch’attualmente si trovano sotto il possesso d’ell'Eccelsa Porta restino nella possessione della Fulgida Porta. In conclusione conform’ è stato specificato dal confluente fin che sarà finito à Chirman Sah dal detto segno piantato che à stimato per centro delli confini nella distanza d'una hora d'Erdebil, nell interno delle due dritte linee tirate alle parti del confluente e di Chirman Sah tutte le provincie restanti restino perpetuamente sotto la possesione della Fulgida Porta, e le provincie restanti situate frà li loghi nella parte del Mare Caspio a sudetta Czarea Maestà appartenenti, e frà la linea tirata dal confluente fin'à Chirman Sah, restino al Regno di Persia per barriera frà l’Imperio Ottho- mano e Russo.
Articolo quarto
La Fulgida Porta per impadronirsi delle provincie della Persia hà inviate le sue numerose truppe in tre parti et havendo occopati e soggiogati diversi loghi, la Maestà Czarea ch'è amico perpetuo della Fulgida Porta in virtù del trattato conchiuso con Tahmaseb per liberar.il Tah- maseb d'all'oppressione d’essa Fulgida Porta promette la sua bone mediatione appresso Tahmaseb per la consegna delle provincie memorate nel terzo articolo à la Fulgida Porta appartenenti, d volentieri à per commune sforzo, etin caso che Tahmaseb mostrasse ostinatione e renitenza contro questo trattato, cid à nell’ impadronorsi delle provincie della Persia alla Fulgida Porta appropriati, e similmente anche nel restare perpetuamente nella parte di sua Maestà Czariana delle provincie del Regno di Persia, quelle che sono in virtà del trattato di sua Czarea Maestà con il Tahmaseb, nella parte del Mare Caspio appropriati alla parte di sua Czarea Maestà, com’è specificato nello proemio di questo presente trattato, Sua Czarea Maestà con la Fulgida Porta unitamente agirano e contribuirano, et accetuñte le provincie che son assegnate et appropriate à questi due Imperii, il Regno di Persia con l’unione d'ambe le parti sia confermato nelle mani del suo legitimo Sovrano, e senza esser dipendente da nisuno con perpetua assolutezza resti nella sua possessione e nello commando, senza di esser sminuito d’ambe le Potenze Otthomana e Russa, e per l’avvenire in caso che dalla parte Persiana fosse fatta offesa alle provincie di Persia ad ambe le parti appartenenti, per levare tal offesa, l'ambi Imperii similmente si trovino uniti.
Artieolo quinto
Nel tempo chele provincie preaccennate nel terzo articolo alla Fulgida Porta appartenenti con la mediatione di Sua Maestà Czariana con facilità sarano da Tahmaseb eedute alla Fulgida Porta, nell’istesso tèmpo ricognoscerà essa Fulgida Porta Tahmaseb per Sah della Persia e ne Waffare del suo ristabilimento dandoli totale sicurità con modo convenevole dalla Fulgida Porta sarà ajutato, e con speditione della lettera Imperiale conchiusa che sarà la pace, sua Maestà Czariana, in virtù del trattato conchiuso con Tahmaseb, farà essecutione con soccorsi effettivi di quel trattato per liberar quel Regno di Persia e la città d’Isfahan, sedia ereditaria di Tahmaseb, dall'usurpatore Miri Mahmud, In queste congiunture se dalla parte di Miri Mahmud figlio di Miriveiz scoprendosi sollevatione e hostilità contra la Fulgida Porta et essendo necessario d'inviare letruppe, secondo il vigore della lege, si moverà contro di lui et agirà per amoverlo e scacciarlo da tutta la Persia, e contribuirà con tutta la diligenza di smorzar totalmente le scintille della sua ribellioneet hostilità, et avvisandosi con sua Czarea Maestà con la mossa d’ambe le parti doppo che sarà liberata la città d'Isfahan, la Fulgida Porta essendo in pace con Tahmaseb, in virtù di questo trattato nell'operatione del di lui ristabilimento nel suo throno reale sarà unita con Sua Czarea Maestà.
Articolo sesto.
In caso che Tahmaseb nel cedere le provincie che con la mediatione di sua Maestà Czariana ha de consegnare alla Fulgida Porta ad essa appartenenti, à quelle provincie ch’appartengono à sua Czarea Maestà, nel restare nelle mani detta sudetta Maestà monstrarà renitenza, questi due Imperii primo occopando e soggiogando la portione à loro appartenenti, levate ch'avranno le confusioni della Persia, quello che sarà più meritevole e più legitimo delli Persiani sià confermato ne suo dominio independente assolutamente, non ingerendosi del de lui dominio, sinelle cose piccole come nelle grandi, e nella maniera che sono stati trattati i Rè di Persia sarà trattato anche lui, et accid che resti nella pristina sicurità e tranquillità disponevano in cid concordamente et unitamente ambe le parti, non ricevendo le propositioni di Miri Mahmud.
La conclusione
L'essecutione della soggiogatione e della perpetua possessione delle provincie di Persia tra ambi li Imperii Otthomano e Russo, ad ambele parti appropriati com’anche della confermatione, compositione e ristabilimento del dominio della Persia consistendo nelle conditioni di questo instromento, sia priva e lontana da ogni corrutione et accidente e sia honorevolmente tenuta e osservata affine di ornare e munire la perpetuità della pace e di fortificare un'’altra volta la reciproca amicitia, la quale sia salita al Sopremo grado, conforme è stata specificata essendo fatta la conferenza coll'intermezzo del Ambasciadore di sua Maestà l'imperadore di Franza dimorante presso la Fulgida Porta, glorioso frà li Grandi della natione Christiana, Marchese di Borach. li di cui fini siano salutari, et con il Residente di sua Maestà Czarea presso la sudetta Fulgida Porta dimorante, scelto fra linobili della natione christiana e ministro plenipotentiaro Giovanni Neplueff. E Nella formi accennata gl'articoli stabiliti e le conditioni, accidche dal canto di Sua Czarea Maestà siano honoratamente accettatiet osservati, venuta che sarà dalla parte della parte della sudetta Maestà la lettera di ratificatione, poiche in vigore della sua plenipotenza il detto Residente hà esibito alla parte della Fulgida Porta instromento authentico con la testimonianza e mediatione del prenominato ambasciadore, noi anche in vigore della nostraadministratione assoluta, habbiamo consegrato alla parte della sudetta Maestà instromento munito conla nostra sottoscrittione e sigillato di nostro proprio sigillo, nella forma specificata venuta che sara la lettera di ratificatione, anche dal canto della Fulgida Porta sara esibita la Capitulatione Imperiale, et la pace et arhicitia perpetua sara mantenuta et osservata honoratamente in perpetuo. Iddio assiste alle rette operationi. Ë stato scritto nel scondo giorno del mese Sevval, anno mille cento trenta sei, nell’ imperiale residenza, custodita città di Gonstantinopoli. Io sottoscritto Interprete dell’Tmperio Otthomano, faccio fede come questa traduttione fu fatta da me in virtù del miv impiego dall'originale scritto inlingua turchesa, firmato e sigillato da sua altezza sopremo Vezire Ibrahim Passà. E questa traduttionne è interamente conforme al sudetto originale. In fede di che hù confermato quest’ instromento di mio proprio pugno. Gregorio Gika».

Примечание: №1. Григорий Гига II / Григорио Джика [итал. Gregorio Gika; Grigore II, 1695–1752] — занимал должность великого драгомана Порты. Оставив пост великого драгомана Порты, Григорий, как и его дядя Николай, был назначен господарем Молдавии, а несколько лет спустя — господарем Валахии. Григорий II и Лигораско были сыновьями Роксандры [1660–1740], дочери Александра Маврокордато.

Автор перевода: ‘Али Албанви

Литература

  • 1. Gregorio Gika. Causa del scritto specificanie la Concordia // Bonnac, Jean-Louis de. Memoire historique sur l’ambassade de France a Constantinople / par le marquis de Bonnac; publie avec un precis de ses negociations a la porte Ottomane par M. Charles Schefer.: Ernest Leroux. — Paris. 1894. P. 267–273. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://rusneb.ru/catalog/000199_000009_004495706/, свободный. — Загл. с экрана (дата обращения: 02.08.2025). — Яз. фран.
  • 2. Vesna Miović. Alexander Mavrocordatos Exaporite, Grand Dragoman and Secret Adviser to The Porte: Dubrovnik’s Perspective // Dubrovnik Annals 27 (2023). P. 148. [Электронный ресурс] Режим доступа: https://hrcak.srce.hr/file/450207, свободный. — Загл. с экрана (дата обращения: 02.08.2025). — Яз. итал.