Глава 3. Единство Брахмана
Васиштха сказал:
3.1. bhAvi.bhUri-taraGgANAm paya:-vRndam iva_ambodhau yA cit_vahati_anantAni jaganti_anagha sa:_bhavAn
bhAvi.bhUri-taraNgANAm – становится многочисленными волнами, paya:-vRndam – масса воды, iva – как, ambodhau – в океане, yA – которое, cit – чистое Осознание, vahati – несет, anantAni – бесконечные миры, jaganti – миры, anagha – о безупречный, sa: - он, bhavAn – ты
Как масса воды в океане становится многочисленными волнами, также То чистое Осознание, которое и есть ты, О безупречный, распространяет бесконечные миры.
3.2. bhava bhAvanayA mukta:_bhAva.abhAva-vivarjita: cit.Atman-saMsthitA: kva_iva vada te vAsana.Adaya:
bhava-bhAvanayA – посредством размышления о бытии, mukta: - освобожденный, bhAva.abhAva-vivarjita: - свободный от бытия и небытия, cit.Atman-saMsthitA: - утвердившийся в сущности чистого Осознания, kva – откуда, iva – же, vada – скажи, te – к тебя, vAsana.Adaya: - склонности и прочее
[Став] освобожденным благодаря размышлению о существовании, свободный от [концепций] бытия и небытия, утвердившийся в чистом Осознании Атмана, откуда у тебя васаны и прочее?
3.3. jIva:_ayam vAsanA.Adi_idam iti cit kacati svata: itara-ukti-arthayo: 'tra ka: prasaGga:_aGga kathyatAm
jIva: - живущий, ayam – этот, vAsanA.Adi – склонности и прочее, idam – это, iti – так, cit – чистое Осознание, kacati – появляется, svata: - из самого себя, itara-ukti-arthayo: - смысла слова «другое»/»отличное», аtra – здесь, ka: - какая, prasaNga: - связь, aNga – о мой друг, kathyatAm – поведай
Только чистое Осознание из самого себя проявляется как этот джива, васаны и прочее. Так скажи, О мой друг, какая здесь связь [с тем, что] называется словом «другое» или «отличное»?
3.4. mahA.taraGga-gambhIra-bhAsura-Atma-cit.arNava: rAma.abhidhA-Urmi-stimita: sama.saumya: asi vyomavat
mahA.taraNga-gambhIra-bhAsura-Atma-cit.arNava: - бездонная сияющая сущность океана чистого Осознания с огромными волнами, rAma.abhidhA-Urmi-stimita: - безмятежная волна по имени Рама, sama.saumya: - уравновешенный и спокойный, asi – (ты) есть, vyomavat – подобный пространству
Океан чистого Осознания (чит) с бездонной сияющей сущностью (Атманом), спокойный и благостный, подобный пространству, и есть ты, [а тот, кто] назван Рамой – волна, [не нарушающая спокойствия океана].
3.5. yathA na bhinnam analAt_auSNyam saugandhyam ambujAt kArSNyam kajjalata: zauklyam himAn mAdhuryam ikSuta:
yathA – как, na – не, bhinnam – отделено, analAt – от огня, auSNyam – тепло, saugandhyam – аромат, ambujAt – от лотоса, kArSNyam – чернота, kajjalata: - от сажи, Shauklyam – белизна, himAn – от снега, mAdhuryam – сладость, ikSuta: - от сахарного тростника
Как неотделено тепло – от огня, аромат – от цветка лотоса, чернота – от сажи, белизна – от снега, сладость – от сахарного тростника;
3.6. Aloka:_ca prakAza-aGgAt_anubhUti:_tathA cite: jalAt_vIci:_yathA_a.bhinnA cit.svabhAvAttathA jagat
Aloka: - свет, ca – а, prakASha-aNgAt – часть сияния чистого бытия, anubhUti: - восприятие, tathA – также, cite: - от способности осознавать, jalAt – от воды, vIci: - волна, yathA – как, a.bhinnA – нераздельны, cit.svabhAvA – изначальная природа чистого Осознания, ttathA – также, jagat – мир
Как свет – часть сияния чистого бытия, также восприятие [не отделено] от способности осознавать. Как волна не отделена от воды, также мир неотделим от изначальной природы чистого Осознания.
3.7. cita:_na bhinna:_anubhava:_bhinna:_na_anubhavAt_aham na matta:_bhidyate jIva:_na jIvAt bhidyate mana:
cita: - от чистого Осознания, na – не, bhinna: - отделено, anubhava: - восприятие, bhinna: - отделено, na – не, anubhavAt – от восприятия, aham – я, na – не, matta: - от того меня, bhidyate – отделяется, jIva: - живое существо, na – не, jIvAt – от живого существа, bhidyate – отделяется, mana: - ум
Восприятие не отделено от чистого Осознания (чит), чувство «я» не отделено от восприятия, живое существо (джива) не отделено от [этого] меня, а ум (манас) не отделен от живого существа.
Комментарий: «Все вышеперечисленные аспекты – не что иное, как модификации единого чистого Осознания, без реального их отделения. На самом деле нет ни дживы, ни ума, ни различий. Всё есть одно – переживаемое как множество, но несущее в себе природу Единого.»
3.8. manasa:_na_indriyam bhinnam pRthak-deha:_ca na_indriyAt na zarIrAt_jagat-bhinnam jagata: na_anyat_asti hi
manasa: - от ума, na – не, indriyam – органы чувств, bhinnam – отделены, pRthak-deha: - отдельное тело, ca – и, na – не, indriyAt – от органов чувств, na – не, SharIrAt – от тела, jagat – мир, bhinnam – отделен, jagata: - от мира, na – не, anyat – отличное, asti – существует, hi – конечно
Органы чувств (индрии) не отделены от ума, тело не отделено от органов чувств, мир не отделен от тела, а ничего отличного от мира не существует.
3.9. evam pravartitam idam mahat-cakram idam ciram na.ca pravartitam kimcit_na ca zIghram ca na.u ciram
evam – так, pravartitam – приведено в движение, idam – это, mahat-cakram – великое колесо, idam – это, ciram – давно, na.ca – и не, pravartitam – приведенный в движение, kimcit – кто-либо, na – не, ca – и, ShIghram – быстрое, cana.u – но и не, ciram – медленное
Так издавна приведено в движение это огромное колесо [сансары], которое никто не приводил в движение, [и которое] не быстрое, но и не медленное.
3.10. sva.vedanam anantam ca sarvam evam a.khaNDitam vidyate vyomani vyoma na kasmin cit_na kimcana
sva.vedanam – познание себя, anantam – вечно, ca – и, sarvam – все, evam – таким образом, a.khaNDitam – неделимо, не разделено, vidyate – существует, vyomani – в пространстве, vyoma – пространство, na – не, kasmin-cit – в чем-либо, na – не, kimcana – что-либо
Познание себя – вечно, таким образом, всё – неделимо и существует в пространстве [чистого Осознания], [но само это] пространство – ни в чем и ничто [не существует в нем].
Комментарий: «Самопереживание – бесконечно. Неделимо всё сущее. Оно существует в пространстве чистого Осознания, которое само ни в чём не пребывает, и не содержит ни единой вещи.»
3.11. zUnyam zUnye samucchUnam brahma brahmaNi bRMhitam satyam vijRmbhate satye pUrNa: pUrNam iva sthitam
ShUnyam – пустота, ShUnye – в пустоте, samucchUnam – увеличившаяся, brahma – Брахман, brahmaNi – в Брахмане, bRMhitam – расширившийся, satyam – истина, vijRmbhate – раскрывается, satye – в истине, pUrNa: - полное, pUrNam – полнота, iva – как, sthitam – пребывающее
Пустота наполняет пустоту; Брахман расширяется в Брахмане; истина раскрывается в истине; полнота пребывает как полнота.
3.12. rUpa.Aloka manaskArAn kurvan_api na kimcana jJa: karoti_anupAdeyAn_na jJasya_eva hi kartRtA
rUpa.Aloka-manaskArAn – направление ума на наблюдение формы, kurvan – действующий, api – даже, na – не, kimcana – чего-либо, jNa: - знающий, karoti – делает, anupAdeyAn – не подлежащие присвоению, na – не, jNasya – у знающего, eva – так, hi – ведь, kartRtA – состояние пребывания деятелем
Знающий истину, направляющий ум на созерцание форм, даже действующий, не делает ничего, так как действует, не присваивая [результата], поэтому у знающего нет состояния деятеля.
Комментарий: «В этой шлоке описано состояние мудреца-джняни, который может участвовать в действиях, восприятии, мышлении, но всё это не оставляет следа в его сознании и нет у него чувства индивидуальности, выраженного так: «Я делаю», «Я выбираю», «Я должен». Об этом же говорит Бхагавад-гита, 2.48.: К действиям пусть будет усилие, и никогда — к плодам. Да не будет плод деяния побуждением, и к бездействию не будь привязан.»
3.13. yat_upAdeya-buddhyA ca tat_du:khAya sukhAya te bhAva-a.bhAvena na_Adeyam_a.kartR sukha-du:khayo:
yat – что, upAdeya-buddhyA – принято разумом, ca – и, tat – то, du:khAya – к страданию, sukhAya – к радости, te – они, bhAva-a.bhAvena – с отсутствием видимого, na – не, Adeyam – приобретает, a.kartR – не-деятель, sukha-du:khayo: - радости или страдания
То, что принимается разумом (буддхи), [приводит] к радости или страданию. Не-деятель, по причине отсутствия [отождествления] с видимым бытием, не обретает радости или страдания.
3.14. yathA nAnA_api_a.nAnA_eva kham khe khAni_iti vAk-gaNa: sArthaka:_api_ati.zUnya-AtmA tathA_Atma-jagata: krama:
yathA – как, nAnA – различно, api – также, a.nAnA – неразлично, eva – также, kham – небо, khe – в небе, khAni – небеса, iti – так, vAk-gaNa: - множество слов, sArthaka: - имеющий значение, api – однако, ati.ShUnya-AtmA – абсолютно пустая сущность, tathA – также, Atma-jagata: - мира и сущности, krama: - порядок
Как множество слов, имеющих значение, таких как: «небо», «пространство», «небеса» - различны и не различны, однако в сущности абсолютно пустотны, также порядок мира и Атмана.
3.15. antar.vyoma-amala: bAhya: samyak-AcAra-caJcura: harSa-amarSa-vikAreSu kASTha-loSTa-sama.sthiti:
antar.vyoma-amala: - внутри чистое пространство, bAhya: - снаружи, samyak-AcAra-caNcura: - ведущий праведный образ жизни, harSa-amarSa-vikAreSu – в эмоциях радости и печали, kASTha-loSTa-sama.sthiti: - состояние подобное куску дерева или глины
Тот, кто имеет внутри незапятнанное пространство [чистого Осознания], внешне – ведущий праведный образ жизни, [не затронут] эмоциями радости и печали, его состояние невозмутимое, как у куска дерева или глины.
3.16. ya eva_atitarAm zatru: satvaram mAraNa-udyata: tam eva_akRtrimam mitram ya: pazyati sa pazyati
ya – кто, eva – так, atitarAm – самый лютый, Shatru: - враг, satvaram – поспешно, мгновенно, mAraNa-udyata: - готовый к убийству, tam – его, eva – как, akRtrimam – настоящего, mitram – друга, ya: - кто, paShyati – видит, sa – тот, paShyati – видит
Тот, кто видит настоящего друга даже в самом яростном враге, готовом совершить немедленное убийство, тот видит [истину].
Комментарий: «Об этом же говорится в Иша-Упанишаде, гл.6: «Кто видит всех существ в себе — тому некого презирать»»
3.17. sa.mUla-kASam kaSati nadI-taTa iva drumam ya: sauhRdam matsaram ca sa_harSAmarSa-doSa-hA
sa.mUla-kASam – ствол вместе с корнем, kaSati – искореняет, nadI-taTa – берег реки, iva – как, drumam – дерево, ya: - кто, sauhRdam – дружелюбие, matsaram – враждебность, ca – и, sa – тот, harSAmarSa-doSa-hA – уничтожает изъян радости и печали
Кто искореняет дружелюбие и враждебность, подобно тому, как течение реки вырывает с корнем дерево, [растущее на] берегу, тот уничтожает изъян [переживания] радости и печали.
3.18. rAga.dveSa-vikArANAm svarUpam cet_na bhAvyate tata: santa:_api_a.sat-rUpA: sevitA_api a.sevitA:
rAga.dveSa-vikArANAm – изменение (эмоций) влечения и отвержения, svarUpam – естественная природа, cet – если, na – не, bhAvyate – ощущается, tata: - тогда, santa: - существующие, api – хотя, a.sat-rUpA: - нереальные по природе, sevitA – проживаемые, api – даже, a.sevitA: - не проживаемые
Если не ощущается естественная природа эмоций привязанности и отвращения (рага-двеша), тогда, хотя они и существуют, даже испытываемые, [эти] нереальные по сути [эмоции] не испытываются.
Комментарий: «Таким образом, всё страдание – не от самих эмоций, а от того, что мы с помощью ума присваиваем им реальное существование. У того, кто не воображает, что «это моё» или «это реально» – всё приходящее и уходящее растворяется в разуме, который называется «саттва».»
3.19. yasya na_aham.kRta:_bhAva:_buddhi:_yasya na lipyate hatvA_api sa imAn_lokAn na hanti na nibadhyate
yasya у кого, na – не, aham.kRta: – я-деятель, bhAva: - чувство, buddhi: - разум, yasya – у кого, na – не, lipyate – окрашивается, загрязняется, hatvA – разрушив, api – даже, sa – он, imAn – эти, lokAn – миры, na – не, hanta – разрушает, na – не, nibadhyate – связывается(результатом)
У кого нет [эгоистического] чувства «я-деятель», чей разум не осквернен, тот, даже разрушив эти миры, не разрушает и не связывается [кармой].
Комментарий: «Таким образом, подлинная свобода не в отказе от действия, а в исчезновении той индивидуальной личности, которая думает, что действует.»
3.20. yat_na_asti tasya sat.bhAva-pratipatti:_udAhRtA mAyA_iti sA parijJAnAt_eva nazyati_a.saMzayam
yat – что, na – не, asti – существует, tasya – того, sat.bhAva-pratipatti: - восприятие реального существования, udAhRtA – называется, mAyA – иллюзия, iti – так, sA – она, parijNAnAt – от полного/всестороннего знания, eva – только, naShyati – исчезает, a.saMShayam – без сомнения
Восприятие реального существования того, что не существует в действительности, называется иллюзией (майей). Она исчезает только от всестороннего знания [истины], в этом нет сомнения.
3.21. ni:sneha-dIpavat_zAnta: yasya_antar-vAsanAbhara: tena citra-kRtena_iva jitam jJena_a.vikAriNA
ni:sneha-dIpavat – как лампа без масла, ShAnta: - успокоенный, yasya – у кого, antar-vAsanA-bhara: - имеющиеся внутренние склонности, tena – таким образом, citra-kRtena – нарисованной художником картине, iva – подобный, jitam – победивший, jNena – знанием, a.vikAriNA – неизменным
Кто спокоен, как лампа без масла, у кого имеющиеся внутренние васаны иссякли, тот неизменным истинным знанием побеждает [иллюзию], подобную нарисованной картине.
3.22. yasya_an.upAdeyam idam samastam padArtha-jAtam sat-asat-dazAsu na du:kha-dAhAya sukhAya na_eva vimukta eva_iha sajIva eva
yasya – у кого, an.upAdeyam – не может быть принято, idam – это, samastam – все, padArtha-jAtam – множество объектов, sat-asat-daShAsu – в состояниях бытия и небытия, na – не, du:kha-dAhAya – жару страдания, sukhAya – радости, na – не, eva – только, vimukta – освобожденный, eva – только, iha – здесь, sajIva – живой, eva – действительно
Тот, для кого все это множество объектов не может быть присвоено, кто в состояниях бытия и не бытия не [подвержен] ни радости, ни страданию, только он освобожденный и действительно живой здесь.
Глава 4. Об отсутствии сознания
Васиштха сказал:
4.1. mana:_buddhi:_ahaMkAra indriya.Adi tathA_anagha a.cetya-cit.mayam sarvam kva te jIva.Adaya: sthita:
mana: - ум, buddhi: - разум, ahaMkAra – эгоизм, indriya.Adi – органы чувств и прочее, tathA – также, anagha – о безупречный, a.cetya-cit.mayam – бессознательное наполненное чистым осознанием, sarvam– все, kva– где, te– они, jIva.Adaya: - живые существа и прочие, sthita: - находятся
Манас, буддхи, ахамкара, индрии и прочее [сами по себе] не имеют способности осознавать, наполненные чистым Осознанием (чит). Где тогда находятся все эти дживы?
Комментарий: «Эта шлока ставит философский вопрос: Где же находятся все эти аспекты индивидуального живого существа ум, разум, эго, чувства? Откуда они происходят и где обитают? Это риторический вопрос, указывающий на иллюзорность индивидуального "я" и призыв задуматься о едином источнике всего существующего – чистом Осознании (чит), которое пронизывает и инертное, и живое.»
4.2. ekena_eva_AtmanA dattA_nAnAtA_iyam mahAtmanA yathA_ekena_eva candreNa timira-ap.pAtra-darpaNai:
ekena – одной, eva – лишь, AtmanA – сущностью, dattA – данная, nAnAtA – множественность, iyam – эта, mahAtmanA – великой сущностью, yathA – как, ekena – одной, eva – лишь, candreNa – Луной, timira-ap.pAtra-darpaNai: - отражениями устраняется темнота
Только одной сущностью – Параматманом создана вся эта множественность, как одной лишь Луной, отражающейся во множестве зеркал, устраняется темнота.
4.3. bhoga-tRSNA-viSa-Aveza:_yadA_eva_upazamam gata: tadA_evam astam ajJAnam Andhyam dhvAnta-kSayAt_iva
bhoga-tRSNA-viSa-AveSha: - заражение ядом влечения к чувственным удовольствиям, yadA– когда, eva– только, upaShamam– прекращение, gata: - достигнуто, tadA– тогда, evam– так, astam– уходит, ajNAnam– невежество, Andhyam– слепота, dhvAnta-kSayAt – из-за исчезновения тьмы, iva – как
Когда прекращает свое воздействие яд страстного влечения к чувственным удовольствиям, только тогда невежество заканчивается, как из-за исчезновения тьмы прекращается слепота.
4.4. adhyAtma-zAstra-mantreNa tRSNA-viSa-viSUcikA kSIyate bhAvitena_anta: zaradA mihikA yathA
adhyAtma-ShAstra-mantreNa – наставлением священных писаний о сущностной природе, tRSNA-viSa-viSUcikA – яд страшной болезни страстного влечения, kSIyate – разрушается, bhAvitena – примененным, anta:-SharadA – с окончанием осени, mihikA – туманы, yathA – как
Яд ужасной болезни страстного влечения прекращает [свое пагубное воздействие] благодаря размышлению над наставлением шастры о внутренней сущностной природе, подобно тому, как с окончанием осени проходят туманы.
4.5. maurkhye kSINe kSatam viddhi cittam rAma sa-bAndhavam vilIna-ambudhare vyomni jADyam zAmyati_avighnata:
maurkhye – в глупости, kSINe – в исчезнувшей, kSatam – пропавшее, viddhi – знай, cittam – сознание, rAma – о Рама, sa-bAndhavam – со всеми связями, vilIna-ambudhare – в растворившемся облаке, vyomni – в небе, jADyam – холод, ShAmyati – исчезает, avighnata: - из-за отсутствия препятствий
Знай, о Рама, когда глупость исчезает, сознание (читта) растворяется вместе со своими связями, подобно тому как, когда пропадают тучи в небе, исчезает и прохлада из-за отсутствия препятствий [для солнечного света].
4.6. a.cittatvam gate citte kSIyate vAsanA-bhrama: hAra-muktA=samAvezA: chinna:_tantau_iva_anagha
a.cittatvam – отсутствие сознательности, gate – достигнуто, citte – в сознании, kSIyate – пропадает, vAsanA-bhrama: - заблуждение из-за склонностей и желаний, hAra-muktA-samAveShA: - соединенные в ожерелье жемчужины, chinna: - разорванная, tantau – нить, iva – как, anagha – о безупречный
Когда в сознании (читте) достигнуто отсутствие сознательности, тогда пропадает заблуждение, [вызванное] васанами, как жемчужины в ожерелье рассыпаются, когда порвана связующая их нить.
Комментарий: «Отсутствие сознательности не означает безумие, а наоборот – сверх-сознание, состояние за пределами обычного ума, то есть чистое осознавание без понятий, которое называют нирвикальпа. Когда ум растворяется в этом состоянии, исчезает побуждающий импульс, создаваемый подсознательными тенденциями (васанами), желаниями и прошлыми впечатлениями (самскарами).»
4.8. nava-tAmara-sa.AkAra-kAnta-locana-lolatA zAnte maurkhye_akSatA vAte calatA saraso_yathA
nava-tAmarasa.AkAra-kAnta-locana-lolatA – игривость прекрасных лотосных глаз, ShAnte – при прекращенной, maurkhye – глупости, akSatA – неповрежденное, vAte – при ветре, calatA – движущееся, saraso – озеро, yathA – как
Когда прекращается невежество, [исчезает подвижность ума, отвлекающегося на] взгляды прекрасных женских глаз, напоминающих цветок лотоса, как когда стихает ветер, поверхность озера перестает волноваться.
4.9. Ты утвердился в этом высочайшем безграничном состоянии, превзойдя понятия о существовании и несуществовании, подобно ветру в безграничном пространстве.
4.10. Я думаю, что мои речи пробудили тебя, О потомок Рагху, и сон невежества прошел, как сон царя, разбуженного грохотом барабанов.
Глава 5. Пробуждение Рамы
Рама сказал:
5.1. О мудрый, размышляя над смыслом твоих слов, я достиг осознавания и успокоился, иллюзорная сеть этого мира потеряла свою реальность, хоть и находится прямо передо мной.
5.2. Я достиг высочайшего блаженства и успокоения в своей изначальной природе, как земля, измученная долгой засухой, наконец напитывается живительными дождями.
5.3. Я успокоился и пребываю в бесконечном блаженстве, я чист и незатронут, подобно озеру, где не купаются слоны.
5.4. О мудрый, я вижу весь мир, раскинувшийся по всем направлениям, таким, какой он есть, полностью, ясно и верно, как если бы рассеялся туман, закрывавший обзор.
5.5. Мои разнообразные сомнения пропали, ушли надежды, иллюзии и желания. Я свободен от страсти и бесстрастия и неподвижен, как неподвижный осенний лес, омытый дождями.
5.6. Я достиг внутреннего блаженства безграничной собственной сущности, по сравнению с которой даже сладость нектара ничтожна, как пучок соломы.
5.7. Теперь я пребываю в своей природе в самом себе. Я счастлив и я радостен, я есть Рама всех миров, приветствия Раме, приветствия тебе!
5.8. Все мои сомнения, фантазии и недоумения прекратились, как ночные демоны сансары пропадают при восходе Солнца.
5.9. Когда в чистом безграничном пространстве сердца опускается зимняя прохлада, ум становится спокойным, подобно прозрачному осеннему озеру.
5.10. Откуда взяться грязи в Атмане? Откуда взяться сомнениям и волнениям ума? Они теперь закончились без следа, как тьма пропадает при восходе полной Луны.
5.11. sarvam AtmA_eva sarvatra sarvadA bhAvita-AkRti: idam anyat_idam ca_anyat_iti_a.sat-kalanA kuta:
sarvam – все, AtmA – сущность, eva – только, sarvatra – повсюду, sarvadA – всегда, bhAvita-AkRti: - проявленная форма, idam – это, anyat – иное, idam – это, ca – а, anyat – другое, iti – так, a.sat-kalanA – нереальные фантазии, kuta: - откуда
Всё есть только Атман, повсюду и всегда есть только формы его проявления. Откуда [могут взяться] нереальные фантазии: «это – одно, а то – другое»?
5.12. Я улыбаюсь, вспоминая, как прошлый я был раньше скован цепями желаний в самом себе.
5.13. Благодаря твоим словам, полным нектара, омывшим и очистившим меня, теперь я полностью вспомнил свою безграничную природу.
5.14. О, я достиг это безграничное чистое состояние, откуда даже Солнце кажется не ярче темных чертогов преисподней!
5.15. mahyam sattAm upetAya bhAva.abhAva-bhava.arNavAt nama:_nityam namasyAyajayAmi_AtmA AtmanA_Atmani
mahyam – мне, sattAm – истинное бытие, upetAya – обретшему, bhAva.abhAva-bhava.arNavAt – от океана ощущения/состояния бытия и небытия, nama: - поклон, nityam – всегда, namasyA – тому кому поклоняются, yajayAmi – я совершаю жертвоприношение, AtmA – сущность, AtmanA – самим собой, Atmani – в самом себе
Приветствие мне, обретшему истинное бытие, [переправившемуся через] океан ощущения бытия и небытия. Я вечно поклоняюсь тому Атману, кому все поклоняются, посредством Атмана и в самом Атмане.
5.16. О святой, благодаря твоей мудрости распустился лотос моего сердца, и благодаря твоим прекрасным словам я достиг состояния вечного блаженства, свободного от страданий.