Найти в Дзене
Полонез Огинского

Польская новелла сериала "Анна-детективъ"

Эта статья для поклонников сериала "Анна-детективъ", в ряды которых я влилась только этим летом, спустя почти девять лет после выхода фильма. Несколько лет назад я начинала смотреть этот сериал, но дальше первой серии не продвинулась, решив, что это очередная наша киноерунда. Да и сейчас первые серии смотрела без особого интереса, даже хотела бросить. Но потом случилось чудо – провинциальный российский городок конца XIX века вдруг ожил, купцы, городовые, приказчики, модистки, парикмахеры перестали для меня быть актёрами, играющими роль, а стали восприниматься как настоящие жители Затонска со своими радостями и заботами.

Но главное чудо этого сериала – зарождение и развитие любви главных героев, таких разных и непохожих, но таких в чём-то одинаковых и будто созданных друг для друга. Любви сложной, с взаимными обидами, непониманием, ревностью и невозможностью сказать словами о своих чувствах. Любви странной и прекрасной, когда взгляды и прикосновения говорят больше, чем слова, а слова говорят больше, чем объятия и поцелуи, когда жалкий цветочек, сорванный с клумбы, дороже букета роз, а битьё кулачком в грудь равносильно признанию. Я никогда с таким интересом, сочувствием и соучастием не следила за развитием отношений героев книги или фильма. Я не влюбилась в главного героя, не представляла себя на месте героини, как бывало со мной иногда. Нет, они, Анна Викторовна и Яков Платонович, были живые и настоящие, это их история, их жизнь, а я и другие зрители лишь случайные свидетели их удивительной любви.

Анна Викторовна и Яков Платонович. Кадр из фильма
Анна Викторовна и Яков Платонович. Кадр из фильма

И совсем неважны стали ляпы и анахронизмы, все эти пресловутые доводчики и узамбарские фиалки, ошибки в дореформенной орфографии и то, что один и тот же дом с синими стенами и какими-то блямбами на них "играл роль" разных домов. Сериал увлёк, унёс в свой волшебный мир.

К сожалению, во втором сезоне пришли новые авторы и всё изменилось. Началась какая-то малаховщина – внебрачные дети, измены, драка жены с любовницей мужа. Полюбившихся героев опошлили, заставили совершать невозможные для их характеров поступки и говорить банальности. Ну а потом и вовсе пошла галиматья: катары, волшебная табакерка, Ленин, мышь... До кучи не хватало ещё рептилоидов и попаданцев. О втором сезоне даже вспоминать не хочется, хочется его развидеть, хотя и там были сильные сцены, спасибо актёрам, играющим главных героев.

Так как канал мой о Польше, то я хочу написать про польские серии первого сезона, а именно про новеллу "Игра". Писать буду только об эпизодах с участием поляков, сцен с князем, доктором, Элис, разговоров Анны с Ниной и прочего касаться не буду.

Начинается всё с того, что вдоль ограды дома Мироновых бредёт, шатаясь и держась за шею, некий господин, затем падает и умирает. Утром тело обнаруживают, на место выезжает полиция во главе с Яковом Платоновичем. К ограде с другой стороны подходит Анна Викторовна с отцом, видит дух умершего и спрашивает его, кто он. Тот отвечает по-польски: "On mnie zabił. On zabił mnie. On zabójca" ("Он меня убил. Он убил меня. Он убийца"), и показывает Анне, как во время похищения Нины Нежинской, Жан наносит ему смертельный удар. Впоследствии выясняется, что убитого пана зовут Яцек Каплинский, во всяком случае, так он записался в гостинице. С этими убитыми панами в сериале возникла путаница, потому что актёр, играющий этого Каплинского, в титрах записан как Анджей, но Анджея играл совсем другой человек, который в титрах не указан и которого поиск по картинкам Яндекса идентифицировал как Евгения Гусева.

Яцек Каплинский и Анджей
Яцек Каплинский и Анджей

В кармане убитого находят карту – перечёркнутую даму пик, и Штольман понимает, что это известный ему польский шулер Гроховский с подручными приехал по его душу. Несколько лет назад Штольман проиграл этому шулеру большую сумму денег под расписку, а Нежинская помогла найти деньги, чтобы вернуть долг. Яков Платонович думал, что долг выплачен, но оказалось, что после передачи денег курьер-поляк (тот самый Анджей) по приказу Нины был убит, а деньги похищены. И вот Гроховский приехал за долгом, а чтобы Штольман был сговорчивее и побыстрее нашёл деньги, поляки похитили сначала Нину, а потом и Анну.

Одного из поляков Штольман с Коробейниковым изловили. Это был некий Збышек, молодой человек с длинными волосами. В полицейском участке допрос поляка вызвался вести сам полицмейстер Трегубов, который, как выяснилось, был наполовину поляк. Полицмейстер заговорил по-польски, чем поразил поляка. "Co za upał" ("Что за жара"), – сказал Николай Васильевич, – "Jak się Panu u nas podoba? Lubi Pan śpiewać?" (Как Вам у нас нравится? Вы любите петь?). Последний вопрос может показаться странным, если не знать, что по-польски śpiewać означает не только петь, но и выдавать кого-то или что-то во время допроса. После "допроса" полицмейстером поляка (не самая приятная сцена, прямо скажем), последнего отпускают с условием устроить встречу Штольмана с Гроховским.

Далее польская часть сюжета развивается в двух локациях – в доме, где хитро украденный поляками Штольман пытается отыграться, и в лесной сторожке, где поляк Ольгерд охраняет пленниц. Гроховский оказывается честным шулером (!) и разрешает Штольману не только снова сыграть на деньги, но и выбрать колоду. Играют они в покер, и Яков Платонович за несколько партий выигрывает сумму, превышающую его долг. В последней раздаче у Гроховского выходит фулл-хаус, очень хорошая комбинация, а у Штольмана каре тузов, что ещё лучше. Кстати, удивительно, как этот невезучий Гроховский обдуривает оппонентов, ведь в его очках отражаются карты, которые он держит в руках. "Czort! Czort! Psiakrew!" ("Чёрт! Чёрт! Пся крев!") – кричит шулер и приказывает своим помощникам закрыть Штольмана. Но тот предлагает сделку – он прощает Гроховскому нынешний проигрыш, а Гроховский забывает про старый долг и отпускает пленниц. Тут очень кстати врывается Ольгерд и сообщает, что Анна и Нина сбежали. Гроховскому ничего не остаётся, как согласиться на условия Штольмана.

Гроховский, актёр Василий Стоноженко
Гроховский, актёр Василий Стоноженко

А до этого в сторожке Анне является дух убитого несколько лет назад Анджея, брата Ольгерда, и указывает на Нину, как на виновницу своей смерти. Говорит дух почему-то по-русски и абсолютно без акцента, видимо, научился за несколько лет пребывания в российском сегменте потустороннего мира, а потом поёт песню на польском. Нина предложила Анне подойти к окну и спеть эту песню, чтобы Ольгерд, услышав, удивился, занервничал и открыл дверь, а пленницы, улучив момент, смогли бы бежать. Так всё и вышло. "Эй, ты откуда знаешь эту песню?", – крикнул поляк, шокированный тем, что русская барышня поёт по-польски. "Это песня твоего брата", – отвечает Анна. На самом деле это не песня конкретного Анджея, это одна из самых известных коленд "Wśród nocnej ciszy" ("Среди ночной тишины"). Каждый поляк прекрасно её знает и хотя бы раз в жизни пел её в рождественские дни. Видимо, Анджей любил её напевать. Вот так эта песня звучит. Яндекс не даёт полностью прослушать песню здесь, если у вас нет подписки, нажмите на Слушать на сайте.

А вот о чём поётся в первом куплете:

Wśród nocnej ciszy głos się rozchodzi:
Среди ночной тишины раздаётся голос:

Wstańcie, pasterze, Bóg się wam rodzi!
Встаньте, пастухи, Бог ваш рождается!

Czym prędzej się wybierajcie, do Betlejem pospieszajcie
Как можно скорее собирайтесь, в Вифлеем спешите

Przywitać Pana.
Приветствовать Господа.

В общем, всё кончается благополучно: Штольман окончательно рассчитался с Гроховским, пленницы спасены, а поляки убираются восвояси.

Что хочется сказать о польских сериях. Поляки показаны доброжелательно, не карикатурно, актёров подобрали похожих на поляков, среди них двое с польскими фамилиями – Тимофей Якомульский и Прохор Зикора (видимо, искажённая на немецкий манер польская фамилия Сикора). Актёры стараются и по-польски говорят, в целом, довольно хорошо, иногда с небольшими ошибками, которые, в общем-то, объяснимы сюжетом: у Трегубова родной язык всё-таки русский, ошибка в окончании простительна, а Анна как запомнила песню, так и спела, она ведь первый раз её слышит, поэтому ошибка в слове pasterze тоже понятна. Новелла интересная, динамичная, с неожиданными сюжетными ходами.

Кто-то подумает, к чему эта статья? Да просто захотелось написать о сериале, который произвёл сильное впечатление.