Herkese merhaba, hoş geldiniz! В учебниках (и в научных статьях тоже) любят приводить в пример вот эту пару высказываний: Cevabım hayır / Cevabım yok. Раз вы заглянули в эту статью, я могу предположить, что два слова из этих трёх вы так или иначе знаете: какой-то cevabım то hayır, то yok. Это, действительно, отличный пример, потому что на нём одном можно наглядно показать, чем отличаются турецкие слова hayır и yok, оба из которых переводятся на русский как нет. У yok есть и другие варианты перевода, а вот hayır - это только нет: нет, нет и еще раз нет, ничего другого. Начнём с hayır, потому что с ним всё обстоит очень просто. Слово hayır используется только для выражения отрицательного ответа, ни для чего больше. Hayır не может выражать отрицание - ни при глаголе, ни при существительном, ни при прилагательном - никогда, ни в какой позиции. Hayır не может выступать предикатом (в отличие от русского нет в конструкциях типа нет воды, нет времени, нет слов). Еще раз: слово hayır служит тол