Найти в Дзене
AN English Academy

Что значит выражение Pony Up?

Why Do We Say “Pony Up” When Someone Owes Money? Spoiler: It’s not about horses. 🐎 Русский перевод ниже :) “Pony up” means to pay what you owe — usually when someone’s nudging you for cash. The earliest known printed use of the phrase goes back to 1819, when a magazine joked that well-dressed guys were quick to walk into tailor shops... but slow to leave unless they “ponied up” some Spanish coin. But it probably started way earlier. Some experts think it comes from the Latin phrase *legem pone*, which meant “money down” and showed up in the Bible. In the 1500s, March 25 used to be payday — so people settled debts then. Over time, *legem pone* might’ve evolved into “pony up.” Other theories? It might come from the German word *poniren* (to pay), or from British slang in the 1800s where “pony” meant a small amount of cash — about £25. So in that sense, the tiny horse = tiny payment. Back in 2008, the Boston Globe spotted a new combo phrase popping up: “pony up to the bar.” It mixed “pon
Оглавление
Pony Up
Pony Up

Why Do We Say “Pony Up” When Someone Owes Money?

Spoiler: It’s not about horses. 🐎

Русский перевод ниже :)

Where the Phrase Comes From

“Pony up” means to pay what you owe — usually when someone’s nudging you for cash. The earliest known printed use of the phrase goes back to 1819, when a magazine joked that well-dressed guys were quick to walk into tailor shops... but slow to leave unless they “ponied up” some Spanish coin.

But it probably started way earlier. Some experts think it comes from the Latin phrase *legem pone*, which meant “money down” and showed up in the Bible. In the 1500s, March 25 used to be payday — so people settled debts then. Over time, *legem pone* might’ve evolved into “pony up.”

Other theories? It might come from the German word *poniren* (to pay), or from British slang in the 1800s where “pony” meant a small amount of cash — about £25. So in that sense, the tiny horse = tiny payment.

A Modern Twist

Back in 2008, the Boston Globe spotted a new combo phrase popping up: “pony up to the bar.” It mixed “pony up” with “belly up to the bar” — meaning to lean in and get ready to drink. Still, it’s not a super common expression.

How It Compares to Other Sayings

“Ponying up” is like “coughing up” cash — but with less reluctance. “Coughing up” usually means you’re not thrilled about paying or sharing info. Like when someone finally coughs up a secret.

Then there’s “paying through the nose,” which sounds intense — and used to be! One wild theory says that in 9th-century Denmark, people who didn’t pay taxes got their noses slit. Yikes. But it might just come from the Greek word *rhino* (which means nose) and was slang for money. Either way, that nose job is going to cost you — so yep, you’ll have to pony up.

Почему мы говорим «Pony Up», когда кто-то должен денег?

Спойлер: Дело не в лошадях. 🐎

Откуда взялось это выражение?

«Pony Up» означает «выплатить долг» — обычно когда кто-то подталкивает вас к наличным. Самое раннее известное печатное использование этого выражения относится к 1819 году, когда в одном журнале шутили, что хорошо одетые мужчины быстро заходят в ателье... но не спешат уходить, если только не «выплатят» испанскую монету.

Но, вероятно, это произошло гораздо раньше. Некоторые эксперты считают, что оно происходит от латинского выражения *legem pone*, которое означает «деньги вниз» и встречается в Библии. В XVI веке 25 марта было днём выплаты зарплаты, поэтому в этот день люди выплачивали долги. Со временем *legem pone* могло трансформироваться в «pony up».

Другие теории? Возможно, это слово происходит от немецкого слова *poniren* (платить) или от британского сленга XIX века, где «pony» означало небольшую сумму денег — около 25 фунтов стерлингов. В этом смысле крошечная лошадка = крошечная плата.

Современный поворот

В 2008 году газета Boston Globe заметила новую фразу-комбинацию: «pony up to the bar». Она сочетала в себе «pony up» и «belly up to the bar», что означало «наклониться и приготовиться выпить». Тем не менее, это не очень распространённое выражение.

Как это соотносится с другими поговорками

«Ponying up» — это то же самое, что «coughing up» (выкашливать) деньги, но с меньшей неохотой. «Coughing up» обычно означает, что вы не в восторге от того, что платите или делитесь информацией. Например, когда кто-то наконец выдаёт секрет.

Ещё есть выражение «paying through the nose» (платить через нос), что звучит впечатляюще — и раньше таковым было! Одна безумная теория гласит, что в Дании IX века тем, кто не платил налоги, разрезали носы. Фу. Но, возможно, это просто произошло от греческого слова *rhino* (что означает нос) и на сленге обозначало деньги. В любом случае, эта ринопластика обойдётся вам дорого — так что да, придётся раскошелиться.

Подписывайтесь на мой ТГ Канал, там много интересного, веселого и живого!

#английскийсленг #английскиевыражения #английскийонлайн