Интересное словосочетание вылезло в татарском переводе непальской сказки. Фраза "В одно утро выпало воробью счастье" на татарском тут была как
Бер иртәдә чыпчыкның бәхете улаган
В одно утро воробья счастье ЗАВЫЛО
О, думаю, новая фраза. Стал гуглить, а нигде "бәхет улау" нет! Нигде, только тут!
Стал словарь смотреть - не знает. Знает зато фразу
бүресе улау - буквально "кого-то того волк завыл"
1) как сыр в ма́сле ката́ться; жить в по́лном дово́льстве
2) кру́пно повести́ (в чём-то)
Хотя "эчтә бүре улау - внутри волк выть - сильно проголодаться"
А вот про воющее счастье ничего и нигде.
И бонусный вопрос. Что такое галиҗәнап понятно, а вот фәныйрегез это кто?