Найти в Дзене

В татарском счастье умеет выть

Интересное словосочетание вылезло в татарском переводе непальской сказки. Фраза "В одно утро выпало воробью счастье" на татарском тут была как

Бер иртәдә чыпчыкның бәхете улаган

В одно утро воробья счастье ЗАВЫЛО

О, думаю, новая фраза. Стал гуглить, а нигде "бәхет улау" нет! Нигде, только тут!

Стал словарь смотреть - не знает. Знает зато фразу

бүресе улау - буквально "кого-то того волк завыл"

1) как сыр в ма́сле ката́ться; жить в по́лном дово́льстве

2) кру́пно повести́ (в чём-то)

Хотя "эчтә бүре улау - внутри волк выть - сильно проголодаться"

-2

А вот про воющее счастье ничего и нигде.

-3

И бонусный вопрос. Что такое галиҗәнап понятно, а вот фәныйрегез это кто?