Найти в Дзене

У лжи короткие ноги...Изучаем идиоматику в немецком языке 🐕🏡⛱️🐰

Немецкий язык, несмотря на логичность, - это достаточно сложный в изучении язык. И тем, кто находится в процессе его изучения, часто приходится нелегко со всеми его грамматическими правилами и исключениями. А типичные немецкие фразы? Часто их дословный перевод абсолютноне совпадает с русской версией, и тогда запомнить выражение бывает порой сложно. А для лучшего запоминания необходимо понять происхождение идиомы или выражения. Даже носители языка не всегда знают, откуда пошло то или иное крылатое выражение. Представляю Вашему вниманию пять идиом. Попробуем найти в русском языке аналог каждому из них. Носить розовые очки Пример: Tom merkt gar nicht, wie unhöflich seine neue Freundin ist – er hat noch die rosarote Brille auf. Том даже не замечает, насколько груба его новая девушка – на нем все еще розовые очки. Дословный перевод: это подходит так же хорошо, как кулак к глазу. Жесткий удар кулаком по глазу - это и вправду не самое удачное сочетание. Но в этом и состоит смысл немецкой
Оглавление

Немецкий язык, несмотря на логичность, - это достаточно сложный в изучении язык.

И тем, кто находится в процессе его изучения, часто приходится нелегко со всеми его грамматическими правилами и исключениями.

А типичные немецкие фразы?

Часто их дословный перевод абсолютноне совпадает с русской версией, и тогда запомнить выражение бывает порой сложно.

А для лучшего запоминания необходимо понять происхождение идиомы или выражения. Даже носители языка не всегда знают, откуда пошло то или иное крылатое выражение.

Представляю Вашему вниманию пять идиом.

Попробуем найти в русском языке аналог каждому из них.

1.Rosarote Brille aufhaben

Носить розовые очки

Картинка, созданная с помощью ИИ
Картинка, созданная с помощью ИИ

Пример:

Tom merkt gar nicht, wie unhöflich seine neue Freundin ist – er hat noch die rosarote Brille auf.

Том даже не замечает, насколько груба его новая девушка – на нем все еще розовые очки.

2.Das passt wie die Faust aufs Auge

Дословный перевод:

это подходит так же хорошо, как кулак к глазу.

Жесткий удар кулаком по глазу - это и вправду не самое удачное сочетание.

Картинка, созданная с помощью шедеврума
Картинка, созданная с помощью шедеврума

Но в этом и состоит смысл немецкой идиомы.

Раньше это выражение использовалось в шутливой форме, чтобы показать, что две вещи совершенно не сочетаются друг с другом, не совместимы.

Однако позже смысл изменился ровно на противоположный.

Теперь это выражение означает, что что-то прекрасно сочетается друг с другом.

Пример:

Ihre positive Einstellung und unser Jobangebot passen zusammen wie die Faust aufs Auge.

Ваш позитивный настрой и наше предложение о работе совпадают как нельзя лучше.

3. Lügen haben kurze Beine

Дословно: у лжи короткие ноги.

Картинка, созданная с помощью шедеврума
Картинка, созданная с помощью шедеврума

Эта типичная немецкая поговорка предупреждает, что обманывать не сто́ит. Однако за язвительной картиной лжи с короткими ногами скрывается вполне рациональное объяснение:

те, у кого короткие ноги, устают раньше и двигаются не так быстро. Таким образом, правда может легко догнать и разоблачить лжеца.

А в русском языке есть выражение: Всё тайное становится явным.

Пример:

Du bist zu krank, um beim Umzug zu helfen? Tja, Lügen haben kurze Beine, ich habe dich erst vor einer Stunde beim Grillen im Park gesehen.

Ты слишком болен, чтобы помочь с переездом? Что ж, у лжи короткие ноги, я только час назад видел тебя на барбекю в парке.

4. Aus dem Nähkästchen plaudern

Дословно:

Выболтать/проговориться о чём-то из коробки для шитья.

Картинка, созданная с помощью шедеврума
Картинка, созданная с помощью шедеврума

С первого взгляда выражение очень непонятное...но такому странному выражению есть вполне себе понятное и логичное объяснение.

Раньше женщины часто хранили в своей шкатулке для шитья вещи, которые никому не разрешалось видеть, например, сувениры или любовные письма от поклонников. Почувствовав доверие к кому-либо, с кем они могут поделиться своей тайной, они вытаскивали шкатулку и рассказывали, что было с этим предметом.

Сегодня мы используем эту фразу, чтобы сказать, что кто-то раскрывает секрет.

В русской версии выражение выглядит как:

Проговориться о чём-либо тайном, сболтнуть лишнего.

Картинка, созданная с помощью шедеврума
Картинка, созданная с помощью шедеврума

5. Auf keinen grünen Zweig kommen

Эта немецкая идиома восходит к XV веку. Свежая зеленая веточка символизирует рост и успех. Кроме того, с XVII -го века существовал обычай дарить покупателю земли зеленую веточку.

Ду́хи, обитающие в зелёной веточке, должны были принести новому владельцу удачу и процветание.

Поэтому тем, кто был беден и не мог позволить себе купить участок земли, никогда не удавалось получить зеленую ветку.

Картинка, созданная с помощью шедеврума
Картинка, созданная с помощью шедеврума

Но как грамотно и красиво перевести это выражение на русский язык?

Есть ли похожее словосочетание, выражение, идиома?

Пример:

Mit dieser Einstellung kommst du auf keinen grünen Zweig.

С таким подходом тебе не светит успех в делах.

А какие интересные выражения на немецком языке, которые привлекли Ваше внимание, можете поделиться Вы?

Пишите в комментариях и подписывайтесь на мой канал, будем вместе изучать этот прекрасный немецкий язык 🥐☕🌼🐰⛱️🐕🏡