Немецкий язык, несмотря на логичность, - это достаточно сложный в изучении язык. И тем, кто находится в процессе его изучения, часто приходится нелегко со всеми его грамматическими правилами и исключениями. А типичные немецкие фразы? Часто их дословный перевод абсолютноне совпадает с русской версией, и тогда запомнить выражение бывает порой сложно. А для лучшего запоминания необходимо понять происхождение идиомы или выражения. Даже носители языка не всегда знают, откуда пошло то или иное крылатое выражение. Представляю Вашему вниманию пять идиом. Попробуем найти в русском языке аналог каждому из них. Носить розовые очки Пример: Tom merkt gar nicht, wie unhöflich seine neue Freundin ist – er hat noch die rosarote Brille auf. Том даже не замечает, насколько груба его новая девушка – на нем все еще розовые очки. Дословный перевод: это подходит так же хорошо, как кулак к глазу. Жесткий удар кулаком по глазу - это и вправду не самое удачное сочетание. Но в этом и состоит смысл немецкой
У лжи короткие ноги...Изучаем идиоматику в немецком языке 🐕🏡⛱️🐰
17 июля 202517 июл 2025
362
3 мин