❌ Проблема: 67% переводов отклоняют консульства из-за технических ошибок в оформлении. Люди теряют время, деньги и нервы. ✅ Решение: Как делать правильно → Проверить аккредитацию переводчика Переводчик должен быть внесен в реестр Минюста РФ. Без этого перевод не имеет юридической силы. → Соблюсти формат консульства У каждого консульства свои требования к оформлению. Германия требует одно, Франция — другое. → Проставить правильные печати Печать переводчика + печать нотариуса в строго определенных местах. Одна ошибка = отказ. → Указать полные данные переводчика ФИО, номер квалификационного аттестата, подпись. Консульства проверяют каждую деталь. → Перевести ВСЕ элементы документа Печати, штампы, подписи — всё переводится. Многие забывают про служебные отметки. 💡 Кейс: Семья из Москвы получила шенген с третьего раза. Первые два перевода делали в других бюро — отклонили из-за неправильных печатей. Мы переделали документы за сутки, учли все требования немецкого консульства. Визу