Найти в Дзене
Таблетка под язык

У кого-то гора с плеч, а у кого-то - обезьянка

У кого-то гора с плеч, а у кого-то - обезьянка. 🐒 To get monkey off one’s back - это про облегчение, когда вы наконец избавились от того, что вас долго тяготило. Обычно используют, когда речь идёт о вредной привычке, зависимости, постоянной проблеме, от которой вы пытались избавиться годами — и вот, наконец, получилось: After ten years, he finally got the monkey off his back and quit smoking. Первые упоминания фразы относятся ещё к XIX в. Первоначально выражение to have a monkey on one’s back или a black monkey on one’s back означало угрюмость или гнев. Но позже, в XX в., в американском английском выражение a monkey on one’s back стало синонимом наркозависимости (можно встретить и сейчас). Постепенно значение расширилось — теперь это любое бремя, от которого хочется избавиться. Наиболее вероятным объяснением этой идиомы является то, что обезьяны часто, на протяжении всей истории, ассоциировались со злом, дьяволом, ересью и другими нелестными концепциями. Возможно, это потому, что

У кого-то гора с плеч, а у кого-то - обезьянка.

🐒 To get monkey off one’s back - это про облегчение, когда вы наконец избавились от того, что вас долго тяготило.

Обычно используют, когда речь идёт о вредной привычке, зависимости, постоянной проблеме, от которой вы пытались избавиться годами — и вот, наконец, получилось:

After ten years, he finally got the monkey off his back and quit smoking.

Первые упоминания фразы относятся ещё к XIX в. Первоначально выражение to have a monkey on one’s back или a black monkey on one’s back означало угрюмость или гнев.

Но позже, в XX в., в американском английском выражение a monkey on one’s back стало синонимом наркозависимости (можно встретить и сейчас). Постепенно значение расширилось — теперь это любое бремя, от которого хочется избавиться.

Наиболее вероятным объяснением этой идиомы является то, что обезьяны часто, на протяжении всей истории, ассоциировались со злом, дьяволом, ересью и другими нелестными концепциями. Возможно, это потому, что обезьяны кажутся своего рода карикатурой на людей. Кроме того, дьявола часто изображали верхом на спине человека, а также в виде искажённого существа, похожего на обезьяну.

❗️Отсюда же выражение get off my back! Это говорят тем, кто достал, что-то вроде Отвали!

🇬🇧🇺🇸Синонимы to get monkey off one’s back:

⚫️to kick the habit - бросить привычку

⚫️to get rid of - избавиться

⚫️to shake something off - стряхнуть с себя

⚫️to break free from - освободиться от (как у Queen: “I want to break free!”)

А как в других странах?

🇷🇺 У нас чаще всего говорят: как камень с души, сбросить тяжкий груз или как гора с плеч - в зависимости от степени тяжести.

🇪🇸 В испанском есть похожее выражение: quitarse un peso de encimа - снять с себя тяжесть.

🇫🇷 По-французски это будет retirer une épine du pied - буквально вытащить занозу из ноги.

🇩🇪 Немцы говорят eine Last von den Schultern nehmen - снять ношу с плеч.

📸 Занзибар (из личного фотоархива)

🙊 А вас донимает обезьянка на спине?

🙊 Всегда рада вашим выражениям по теме на разных языках!

⭕️ #таблетка_для_языка

Поддержать канал 💊

Подписаться на Таблетку под язык 👅