Найти в Дзене
Греческий с солью

Строим сложные предложения по-гречески

Не так давно мы обсуждали, как греческий обходится без инфинитива (спойлер: хорошо обходится; подробности по ссылке в конце). В процессе этого обсуждения мы научились говорить вот такие фразы: Θέλω να περιμένω - Хочу (подо)ждать Μπορώ να το κάνω - Могу это (с)делать Θέλω να το έχω - Хочу это иметь Μπορώ να σε περιμένω - Могу тебя подождать Вот, отлично справились без инфинитива. Как видите, тут везде 1 лицо - я. Как его поменять? По-русски в подобных конструкциях меняется только форма первого глагола, второй остаётся в инфинитиве: я хочу подождать, ты хочешь подождать, мы хотим подождать и так далее. По-гречески, при отсутствии инфинитива, нам надо изменить лицо у обоих глаголов. Сейчас все эти предложения мы скажем в форме 2 л. ед.ч. - то есть ты: Θέλεις να περιμένεις - Хочешь (подо)ждать Μπορείς να το κάνεις - Можешь это (с)делать Θέλεις να το έχεις - Хочешь это иметь Μπορείς να με περιμένεις - Можешь меня подождать В последнем предложении я заменила σε (тебя) на με (меня), просто

Не так давно мы обсуждали, как греческий обходится без инфинитива (спойлер: хорошо обходится; подробности по ссылке в конце).

В процессе этого обсуждения мы научились говорить вот такие фразы:

Θέλω να περιμένω - Хочу (подо)ждать

Μπορώ να το κάνω - Могу это (с)делать

Θέλω να το έχω - Хочу это иметь

Μπορώ να σε περιμένω - Могу тебя подождать

Вот, отлично справились без инфинитива. Как видите, тут везде 1 лицо - я. Как его поменять? По-русски в подобных конструкциях меняется только форма первого глагола, второй остаётся в инфинитиве: я хочу подождать, ты хочешь подождать, мы хотим подождать и так далее. По-гречески, при отсутствии инфинитива, нам надо изменить лицо у обоих глаголов.

Сейчас все эти предложения мы скажем в форме 2 л. ед.ч. - то есть ты:

Θέλεις να περιμένεις - Хочешь (подо)ждать

Μπορείς να το κάνεις - Можешь это (с)делать

Θέλεις να το έχεις - Хочешь это иметь

Μπορείς να με περιμένεις - Можешь меня подождать

В последнем предложении я заменила σε (тебя) на με (меня), просто чтобы осмысленное высказывание было.

Всё то же самое будет для любого лица - меняем с соответствии с ним формы обоих глаголов. Например, хотим подождать будет θέλουμε να περιμένουμε, ну и так далее.

Если вы пока не умеете спрягать греческие глаголы, абсолютно ничего страшного. Это не такой супернавык, вы этому легко научитесь. Сейчас важно понять принцип, который позволит строить высказывания на греческом.

(Салат, который в мире знают как греческий, в Греции называется η χωριάτικη σαλάτα, деревенский салат. У него довольно забавная история происхождения, по крайней мере, та версия, которую я знаю; я об этом как-нибудь расскажу, и вообще про этот салат расскажу, потому что это просто отличный повод выучить много всего по-гречески; не забудьте подписаться)

А сейчас не будем отвлекаться на салатики, потому что перед нами вот прямо суперважная задача (я шучу, но лишь отчасти) - нам надо перевести греческий предложение Хочу, чтобы ты подождал(а) меня здесь.

Суперважная она потому, что, сделав это, мы прямо так сразу перейдем на новый уровень - мы построим сложное предложение на греческом.

Я на всякий случай напомню, что сложное предложение - это такое, которое состоит из двух или более клауз (простых предложений). Хочу (клауза 1), чтобы ты подождал(а) меня здесь (клауза 2).

Переде нами не самая тривиальная синтаксическая структура: во второй клаузе не описывается реальность, а выражается желание. В разных языках это по-разному кодируется грамматически. По-русски - прошедшее время (подождал), хотя речь идёт о настоящем и/или будущем. По-английски мы скажем I want you to wait for me here, по-испански - Quiero que me esperes aquí. А что по-гречески?

Да, нам нужно слово здесь. Вон оно - εδώ. Остальные все слова мы знаем, надо только разобраться с грамматикой. Еще раз посмотрим на два уже знакомых предложения:

Θέλω να περιμένω - Хочу подождать

Θέλεις να περιμένεις - Хочешь подождать

Фактически нам сейчас предстоит их объединить. Переведём первую клаузу - хочу:

Θέλω ...

Чтобы по-гречески выражается тем же служебным словом να, которое мы уже использовали. Значит, хочу, чтобы ... -

Θέλω να ...

Осталась вторая клауза: подождал меня здесь -

Θέλω να με περιμένεις εδώ

Теперь вы можете самостоятельно перевести на греческий Хочу, чтобы ты это сделал(а).

Перевод - под ссылкой, но не поглядывайте сразу, попробуйте сделать это самостоятельно. Всё, что для этого нужно, вы знаете, и у вас всё легко получится.

Вот что должно было получиться (и получилось, я не сомневаюсь):

Θέλω να το κάνεις