Найти в Дзене
Idioms | English Year

Идиома | Burn the candle at both ends | Работать на износ

Идиома "burn the candle at both ends" (дословно — "жечь свечу с двух концов") означает работать на пределе сил, истощая себя из-за чрезмерной нагрузки. Она описывает: 1. Французские корни (XVII век) Фраза происходит от французского выражения "Brusler la chandelle par les deux bouts", впервые зафиксированного в англо-французском словаре Рэндала Котгрейва в 1611 году. Первоначально означала расточительство: свечи были дорогими, а сжигание их с двух концов символизировало бесполезную трату ресурсов. 2. Изменение смысла (XVIII век) В 1730 году Натан Бейли в "Dictionarium Britannicum" привёл пример: "The Candle burns at both Ends. Said when Husband and Wife are both Spendthrifts."("Свеча горит с двух концов. Так говорят, когда муж и жена — транжиры.") К XIX веку метафора сместилась к переутомлению: "концы свечи" стали ассоциироваться с началом и концом дня (рано вставать и поздно ложиться) Поэтесса Эдна Сент-Винсент Миллей в стихотворении "First Fig" (1920) использовала образ: "My candle bu
Оглавление
Английская идима "Burn the candle at both ends"
Английская идима "Burn the candle at both ends"

Идиома "burn the candle at both ends" (дословно — "жечь свечу с двух концов") означает работать на пределе сил, истощая себя из-за чрезмерной нагрузки. Она описывает:

  • Работу с раннего утра до поздней ночи.
  • Жизнь в бешеном темпе без отдыха.
  • Физическое или эмоциональное выгорание.

История происхождения

1. Французские корни (XVII век)

Фраза происходит от французского выражения "Brusler la chandelle par les deux bouts", впервые зафиксированного в англо-французском словаре Рэндала Котгрейва в 1611 году.

Первоначально означала расточительство: свечи были дорогими, а сжигание их с двух концов символизировало бесполезную трату ресурсов.

2. Изменение смысла (XVIII век)

В 1730 году Натан Бейли в "Dictionarium Britannicum" привёл пример:

"The Candle burns at both Ends. Said when Husband and Wife are both Spendthrifts."("Свеча горит с двух концов. Так говорят, когда муж и жена — транжиры.")

К XIX веку метафора сместилась к переутомлению: "концы свечи" стали ассоциироваться с началом и концом дня (рано вставать и поздно ложиться)

Популяризация в XX веке

Поэтесса Эдна Сент-Винсент Миллей в стихотворении "First Fig" (1920) использовала образ:

"My candle burns at both ends; / It will not last the night..."

Это закрепило современное значение — яркая, но кратковременная жизнь на пределе возможностей.

Почему свеча?

До изобретения электричества свечи были основным источником света.

Если зажечь свечу с двух концов, она сгорает вдвое быстрее — так и человек, работающий без отдыха, быстро "выдыхается".

Пример

He’s burning the candle at both ends with two jobs. ( Он работает на износ, совмещая две работы.)

Аналоги в русском языке

  • "Работать на износ"
  • "Гореть на работе"
  • "Как белка в колесе"

Интересный факт:

В XVIII веке фраза применялась к расточителям, а сегодня — к трудоголикам

Попробуйте применить идиому на практике — напишите свой пример в комментариях.👇🏽
Подписывайтесь https://t.me/idioms_english_year и изучайте английский там.