Идиома "burn the candle at both ends" (дословно — "жечь свечу с двух концов") означает работать на пределе сил, истощая себя из-за чрезмерной нагрузки. Она описывает: 1. Французские корни (XVII век) Фраза происходит от французского выражения "Brusler la chandelle par les deux bouts", впервые зафиксированного в англо-французском словаре Рэндала Котгрейва в 1611 году. Первоначально означала расточительство: свечи были дорогими, а сжигание их с двух концов символизировало бесполезную трату ресурсов. 2. Изменение смысла (XVIII век) В 1730 году Натан Бейли в "Dictionarium Britannicum" привёл пример: "The Candle burns at both Ends. Said when Husband and Wife are both Spendthrifts."("Свеча горит с двух концов. Так говорят, когда муж и жена — транжиры.") К XIX веку метафора сместилась к переутомлению: "концы свечи" стали ассоциироваться с началом и концом дня (рано вставать и поздно ложиться) Поэтесса Эдна Сент-Винсент Миллей в стихотворении "First Fig" (1920) использовала образ: "My candle bu
Идиома | Burn the candle at both ends | Работать на износ
17 июля 202517 июл 2025
1
1 мин