С котами уже были (в тг: https://t.me/que_tal_chaval/249, на дзене тоже были), не обидим и собачников (хотя я котов больше люблю)) 🐩 A OTRO PERRO CON ESE HUESO (дословно “к другой собаке с этой костью”) – se emplea para rechazar un abuso o un ofrecimiento engañoso o impertinente – аналог нашего “не вешай мне лапшу на уши”, когда мы хотим сказать, что не верим человеку и считаем, что он намеренно обманывает Ejemplo: ¿Ahora resulta que no podías llegar a tiempo porque había mucho tráfico? A otro perro con ese hueso. – И теперь ты говоришь, что опоздал из-за пробок? Ты мне лапшу на уши не вешай. 🐕🦺 ATAR LOS PERROS CON LONGANIZA (дословно “связывать собак сосисками”) – para alabar, casi siempre con ironía, la abundancia o la esplendidez – используется, чтобы иронично сказать, что где-то или у кого-то много денег, аналог нашего “куры денег не клюют” Ejemplo: - Me voy a vivir a Alemania por qué se gana más dinero. - Bueno, no es que aten los perros con longanizas – Я поеду в Германию,