Найти в Дзене

Выражения с собаками на испанском 🐶

С котами уже были (в тг: https://t.me/que_tal_chaval/249, на дзене тоже были), не обидим и собачников (хотя я котов больше люблю)) 🐩 A OTRO PERRO CON ESE HUESO (дословно “к другой собаке с этой костью”) – se emplea para rechazar un abuso o un ofrecimiento engañoso o impertinente – аналог нашего “не вешай мне лапшу на уши”, когда мы хотим сказать, что не верим человеку и считаем, что он намеренно обманывает Ejemplo: ¿Ahora resulta que no podías llegar a tiempo porque había mucho tráfico? A otro perro con ese hueso. – И теперь ты говоришь, что опоздал из-за пробок? Ты мне лапшу на уши не вешай. 🐕‍🦺 ATAR LOS PERROS CON LONGANIZA (дословно “связывать собак сосисками”) – para alabar, casi siempre con ironía, la abundancia o la esplendidez – используется, чтобы иронично сказать, что где-то или у кого-то много денег, аналог нашего “куры денег не клюют” Ejemplo: - Me voy a vivir a Alemania por qué se gana más dinero. - Bueno, no es que aten los perros con longanizas – Я поеду в Германию,

С котами уже были (в тг: https://t.me/que_tal_chaval/249, на дзене тоже были), не обидим и собачников (хотя я котов больше люблю))

🐩 A OTRO PERRO CON ESE HUESO (дословно “к другой собаке с этой костью”) – se emplea para rechazar un abuso o un ofrecimiento engañoso o impertinente – аналог нашего “не вешай мне лапшу на уши”, когда мы хотим сказать, что не верим человеку и считаем, что он намеренно обманывает

Ejemplo:
¿Ahora resulta que no podías llegar a tiempo porque había mucho tráfico? A otro perro con ese hueso. – И теперь ты говоришь, что опоздал из-за пробок? Ты мне лапшу на уши не вешай.

🐕‍🦺 ATAR LOS PERROS CON LONGANIZA (дословно “связывать собак сосисками”) – para alabar, casi siempre con ironía, la abundancia o la esplendidez – используется, чтобы иронично сказать, что где-то или у кого-то много денег, аналог нашего “куры денег не клюют”

Ejemplo:
- Me voy a vivir a Alemania por qué se gana más dinero. - Bueno, no es que aten los perros con longanizas – Я поеду в Германию, потому что там выше зарплаты. - Ну ты не думай, что у них там куры денег не клюют.

🐶 COMO EL PERRO Y EL GATO (как кошка с собакой) – en conflicto constante

Ejemplo:
Pueden parecer cercanos, pero en realidad se llevan como el perro y el gato. – Они могут казаться близкими людьми, но на деле они как кошка с собакой.

🐕 SER UN PERRO VIEJO (старый пес) – alguien con experiencia y difícil de engañar – человек с большим опытом, аналог нашего “матерый волк” или “собаку съел

Ejemplo:
Carlos lleva ya diez años de profesor de español, ya es un perro viejo. – Карлос уже 10 лет работает преподавателем испанского, он в этом деле собаку съел.

🐕 TENER UN DÍA DE PERROS (“иметь собачий день”😅) – tener un mal día – когда день не задался

Ejemplo:
Ese fue un día de perros, con todas las reuniones canceladas a última hora. – Тот день явно не задался, все встречи отменялись в последний момент.

Ну и не забудем, что perrito caliente – это хот-дог 🌭, они дословно перевели оба слова))

Кстати, кто знает, какое из этих выражений встречается в одной очень известной песне Шакиры?

Больше интересного в моем телеграм канале: https://t.me/que_tal_chaval

#frases_hechas #культура #испанский язык #испанский #español #языки #образование