Одна из любимых самими испанцами фраз, а вот у иностранцев она часто вызывает недоумение, ведь тут 3 формы глаголы ir (идти, передвигаться): настоящее время (voy), инфинитив (ir) и герундий (yendo).
Перевести это выражение можно как: “ну я, пожалуй, пойду потихоньку”, когда человеку пора уходить, но не очень хочется, после чего последуют долгие прощания, и в конце концов уйдет он через час. Думаю, всем нам такие ситуации знакомы, тут и испанцем с их неторопливостью не надо быть.
Грамматически эта фраза отнюдь не абсурдна, просто тут соединились 2 конструкции с глаголом ir и сам глагол в качестве смыслового:
- irse – уходить (не забываем, что именно такое значение дает возвратное местоимение)
- ir a + инфинитив – собираться / намереваться что-то делать
- ir + герундий – конструкция, для передачи действия с оттенком нарастания, постепенного развития
Слышали такое выражение когда-нибудь?
Кстати, если не читали, рекомендую другой пост про глагол ir: почему fue - это форма и ser, и ir (https://t.me/que_tal_chaval/193).
Больше интересного в моем телеграм канале: https://t.me/que_tal_chaval
#frases_hechas #культура #испанский язык #испанский #español #языки #образование