Сладкая парочка
Ну, может, и не сладкая, но парочка.
Английские слова grab и grasp похожи не только с виду, но и по смыслу близки.
Grab сразу напоминает нам грабли и ограбление, а по-английски означает “хватать”.
He grabbed my arm and pulled me away - он схватил меня за руку и увел прочь.
A mugger grabbed her handbag as she was walking across the park - грабитель выхватил у нее сумочку, когда она шла через парк.
I grabbed a sandwich on the way to the station - по дороге на станцию я “перехватил” бутерброд (перекусил бутербродом). То есть, съел что-то быстро.
В переносном смысле grab означает сделать что-то быстро, не упустить шанс:
If you don’t grab this opportunity you might not get another one - если ты не используешь эту возможность, другого шанса может и не быть.
За руку можно схватить и так:
she suddenly grasped my hand - неожиданно она схватила меня за руку.
Но grasp дает нам и другие возможности.
I managed to grasp the main points of the lecture - мне удалось схватить (уловить, понять) основной смысл лекции.
Выражение grasp the nettle - дословно: “схватить крапиву” означает собраться с духом, набраться храбрости и сделать что-то неприятное, трудное, но необходимое.
Если кто-то знает русский эквивалент, пишите в комментариях. Мы тоже поищем.
📝Grab |ɡræb| - захват, грейфер, самосхват, ковш, черпак
mugger |ˈmʌɡə| - грабитель, фигляр, индийский крокодил, переигрывающий актер
grasp |ɡrɑːsp| - понять, осознать, усвоить, схватывать
nettle |ˈnet(ə)l| - крапива
Изучай "Английский дословно"