Найти в Дзене

Мой ребёнок – гуманитарий

При первом знакомстве с родителями ученика от них часто можно услышать фразы, которые частично проливают свет на ситуацию в математике у конкретного школьника .
Одну из таких фраз мы уже описали в статье «Умный, но ленивый».
Давайте теперь поговорим о ситуации, когда родители с порога говорят про своего сына или дочь, что он/она – гуманитарий.
Для начала нужно понять, что слово «гуманитарий» за последнее время претерпело значительные изменения.
Если раньше гуманитарием называли человека, которые знает языки, увлекается историей или литературой, то сейчас всё чаще это означает, что ученик просто не знает математики.
Необязательно прямо в разговоре с родителями пытаться выяснять, какого рода гуманитарий их ребёнок.
Достаточно уже при первичной диагностике дать ученику тест на понимание текстовой информации. Про него мы тоже уже писали отдельно (1, 2).
Если ученик не набирает в нём необходимые баллы, значит у него проблемы общеобразовательного характера, а не только в математике.
Ес

При первом знакомстве с родителями ученика от них часто можно услышать фразы, которые частично проливают свет на ситуацию в математике у конкретного школьника .

Одну из таких фраз мы уже описали в
статье «Умный, но ленивый».

Давайте теперь поговорим о ситуации, когда родители с порога говорят про своего сына или дочь, что он/она – гуманитарий.

Для начала нужно понять, что слово «гуманитарий» за последнее время претерпело значительные изменения.

Если раньше гуманитарием называли человека, которые знает языки, увлекается историей или литературой, то сейчас всё чаще это означает, что ученик просто не знает математики.

Необязательно прямо в разговоре с родителями пытаться выяснять, какого рода гуманитарий их ребёнок.
Достаточно уже при первичной диагностике дать ученику тест на понимание текстовой информации. Про него мы тоже уже писали отдельно (
1, 2).

Если ученик не набирает в нём необходимые баллы, значит у него проблемы общеобразовательного характера, а не только в математике.
Если же ученик является гуманитарием без кавычек, то как правило он блестяще с этим тестом справляется.

Однако желательно на этом не останавливаться и попытаться дальше для себя ответить на вопросы: а какого рода он гуманитарий? что привлекает его в гуманитарных дисциплинах в реальности? может его голова заточена под особого рода задачи?

Как правило в лоб у ученика это спрашивать бесполезно. Он и сам скорее всего не сможет сформулировать, что ему нравится в изучении, допустим, английского и итальянского языка.

Вот для таких ситуаций я использую 10-минутный лингвистический тест.
Про него я как-то коротко упоминал внутри большой подборки математических крючков (
1, 2, 3, 4).
Давайте поговорим про него поподробнее.

Ниже я в деталях опишу сам тест, возможные пути его прохождения, а также какие выводы я получаю на его основе.
Постараюсь сделать это так, чтобы не только преподаватели могли использовать этот инструмент в работе, но и некоторые интересующиеся родители.

Итак, формулировка:
«Даны польские слова и их переводы на русский язык в изменённом порядке.
Слова: niedziela, wędka, węgorz, trębacz, wędkarz, czarodziej, rękodzielnik, rękawiczka;Переводы: рыболов, угорь, перчатка, удочка, кустарь, воскресенье, волшебник, горнист.
Постарайтесь найти переводы всех польских слов».

Сам текст задания всегда остаётся у ученика на экране перед глазами, но обязательно дополнительно нужно проговорить, что именно от него требуется – сопоставить польские и соответствующие им русские слова из списка.

После того, как он окончательно поймёт суть задания, нужно будет заняться русскими словами.
По опыту могу сказать, что большинство учеников, с которыми мы решали это задание, знают значения не всех этих слов.

Наибольшую трудность у учеников вызывают два слова: кустарь и горнист.

Про кустаря часто думают, что это садовник («ну он кусты подстригает»).
Тут можно уточнить про значение выражения «кустарное производство» – не фабричное, не промышленное и часто сугубо ручное производство. А кустарь – тот, кто занимается таким ручным трудом.

Про горниста иногда думают, что это человек, который ходит по горам, вроде альпиниста.
Тут нужно спросить, знает ли ученик значение слова «горн». Так через наводящие вопросы ученик понимает, что это человек, который играет на этом духовом инструменте.

Значения всех остальных слов ученики знают.

После этого ученик может решать задачу.

Но как правило обычный ученик не сталкивался до этого с лингвистическими задачами, поэтому нужно его подтолкнуть к первым рассуждениям.
По сути нужно рассуждать с ним вместе, мягко намекая на какие-то особенности.

Преимущество именно этой задачи в том, что польский язык является славянским, и до значения некоторых слов можно догадаться через созвучие с русскими словами.
Нам же нужно смотреть как ученик рассуждает вне математики и формальных задач оттуда.

Часть учеников сначала пытается найти какие-то свои магические закономерности вроде «wędka – угорь, т.к. у этих слов по пять букв» или «rękodzielnik – волшебник, т.к. окончания схожие».
С одной стороны это показывает, что ученик пытается найти хоть какие-то закономерности, что является хорошим знаком. С другой стороны, это случайные закономерности и есть опасность, что и математику он тоже изучает, пытаясь рассуждать не по сути, а угадать магическое правило. Что в общем-то не очень хорошо.

Если ученик не может в течение полминуты найти сопоставление каких-либо слов, то как правило я помогаю ему со словом «rękawiczka». Но не просто явно говорю перевод, а помогаю прочесть.
Часть учеников уже изначально знают, что польское «cz» отдалённо созвучно с русским звуком «ч».
На слух получается, что «rękawiczka» превращается во что-то вроде «рекавичка». Если это произнести быстро несколько раз подряд, то ученик обычно замечает, что это созвучно со словом «рукавичка». Или иначе говоря, «перчатка».

Дальше развилка.
Часть учеников понимает, что есть некоторые соотношения между звуками. И что мы уже какие-то звуки знаем: про «cz» знаем, что это звук «ч», а из слова «rękawiczka»-«рукавичка» можно понять, что «ę» в польском как-то связана со звуком «у» в русском.

Если ученик сам до этого додумался, это хороший знак. Обычно в таком случае он можем сам дорешать задание.
Если ученик этого не понял, то нужно объяснить технику решения подобных задач, и показать, что каждое угаданное слово помогает дальше узнавать про язык и его правила всё больше и больше.

Следующие по сложности слова это «czarodziej», «rękodzielnik», «niedziela». То есть дальше ученики обычно в каком-то своём порядке угадывают именно эти три слова.

Если ученик не догадывается, что они означают, то можно с ним по созвучию пройтись, учитывая уже найденные звуки:
«czarodziej»-«чародзиэй»-«чародей»-«волшебник»;
«rękodzielnik»-«рекодзелник»-«рукодельник»-«кустарь»;
«niedziela»-«ниедзела»-«неделя»-«воскресение».

Дальше обычно отгадывают так:
«trębacz»-«требач»-«трубач»-«горнист»;
«węgorz»-«вегорз»-«вугор»-«угорь»;

Часто для последнего слова всё же требуется намекнуть, что «rz» можно считать как «рь» (да простят нас знатоки польского языка).

Оставшиеся слова «wędka» и «wędkarz» можно явно произнести как «удка» и «удкарь». И вспомнить русские слова «удочка» и «удить». Поэтому «wędkarz»=«рыбак».

Можно в качестве забавы ещё зайти на сайт
ru.forvo.com, который является огромной библиотекой произношений.
Так как мы решали именно лингвистическую задачу, а не работали с польским произношением, то интересно сравнить наши догадки с оригинальным звучанием польских слов.

Если ученик как-то вяло решал эту задачу, то больше мы про лингвистику не разговариваем.

Но с некоторыми учениками мы всё же идём дальше.

Если видно, что ученику задача заметно понравилась, то на дом можно дать схожую, но уже более объёмную задачу. Тем более он уже немного окунулся в польский язык.

Задание на дом:
«Здесь выписано несколько польских слов с их переводом на русский язык:
uczennica – ученица,
bystry – быстрый,
ciocia – тётя,
byłem – я был,
kłaść – класть,
brzęknąć – брякнуть,
stępać – ступать,
mąż – муж,
pięć – пять.

Дан также следующий текст, в котором выписанные выше слова не встречаются:

MĄDRZY BRACIA
Szeroko rospościerała się po ziemi sława kalifa z Bagdadu, sława jego sprawiedliwości i mądrości. Wybrali się też trzej bracia, aby mu cześć oddać.
W drodze powiedział pierwszy:
– Tutaj szedł wielbłąd ślepy na jedno oko.
Drugi dodał:
– Nie miał z przodu dwóch zębów.
A trzeci zakończył:
– Objuczony był z jednej strony miodem, z drugiej ziarnem.
I szli dalej. Potem słyszą: ktoś biegnie za nimi. Oglądają się, to jakiś człowiek.
– Nie widzieliście, – pyta, – wielbłąda, którego kupiłem?
Człowiek prosił braci, by mu wskazali, dokąd uciekł nieposłuszny wielbłąd.
Задание: Переведите этот текст.»

Лично я, когда в первый раз пробовал переводить этот текст, очень долго не мог понять, кто такой «nieposłuszny wielbłąd»...

Кстати, сами задания взяты из сборника «Задачи лингвистических олимпиад 1965–1975». Там они идут под номерами №№15 и 16.
Сборник есть в открытом доступе и легко ищется по названию.
В идеале желательно распечатать нужные страницы из него и работать с печатной версией этих заданий.

Выводы по этим двум заданиям такие.
Если ученик-гуманитарий активно участвовал в решении исходной задачи, то скорее всего ему нравится и в целом логически рассуждать.
Да, возможно в моменте он не очень хорошо знает математику, но через решение этой лингвистической задачи можно косвенно понять, как он умеет делать умозаключения.
Ведь по сути, лингвистика – это математика без математики.
И этот тест выявляет некоторую важную составляющую школьной математики, которая, возможно, просто дремлет в ученике.
Пусть ученик, решивший эту лингвистическую задачу, в 7-9 классе и не знает, к примеру, дроби, скорее всего за какое разумное время мы с ним нагоним текущую школьную программу по математике.

А есть ещё ученики, которым интересно было не просто решить задачу на диагностике, но которые ещё и честно перевели текст задания на дом (которое, кстати, необязательно, что важно!).
Таких за всё время было всего человек 5-6.
Так вот если ученик всё же перевёл дома этот небольшой текст, то я обязательно звоню родителям и рекомендую или найти лингвистический кружок, или поучаствовать в соответствующей олимпиаде, или съездить в лингвистическую школу. В общем, советую попробовать свои силы в лингвистике.

Так одна из учениц настолько серьёзно заинтересовалась лингвистикой, что в первый же год выиграла городскую предметную олимпиаду, хотя до этого никогда не слышала про эту дисциплину и не ходила на кружок.

Ещё пара замечаний напоследок:
а) С учениками 10-11 классов я этот тест не провожу, так как с ними мы уже более предметно смотрим в сторону ЕГЭ по математике и олимпиад.
Обычно такую диагностику я провожу для учеников 6-9 классов, у которых проблемы с математикой, но которые успешно прошли тест навыка чтения.

б) Здесь я рассказал про свой опыт использования этих двух лингвистических задач.
Если кому-то из коллег понравится идея такой диагностики, не обязательно брать в работу именно их.
Скорее всего, у вас будет свой более обширный и интересный опыт с другими заданиями.
Просто подберите такие, которые лично вам нравятся и решайте их вместе с учениками.
В указанной выше книге их предостаточно.

в) Изначально я пробовал работать не с этими задачами, а использовал экзотические языки. Но они как-то не зашли.
Некоторое время для диагностики использовал задание №17 из сборника, в котором нужно было по ключам перевести текст с церковнославянского языка.
Но перестал это делать, когда столкнулся с семиклассником, который с листа без ключей перевёл весь текст, т.к. просто знает этот язык.
Как потом выяснилось, он долгое время учился в начальной школе при монастыре и вообще поёт в церковном детском хоре.
С тех пор, я даю задачи только на польском языке, но предварительно всегда спрашиваю, не знает ли его случайно ученик...

Ну и напоследок красивая и очень короткая лингвистическая задача, про которую я уже как-то писал:
«Как называется остров Пасхи на рапануйском языке?».

Решите её?