Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Имхи и омги

Рои Хен «Шум»

Продолжаю знакомиться теперь уже с коротким списком "Ясной Поляны". Израильскую литературу я трогаю редко и осторожно, но этот случай посчитал вполне достойным. Сюжетно короткий роман состоит из трёх частей. Габриэла, шестнадцатилетняя школьница-виолончелистка, впервые в жизни сбегает с уроков домой к однокласснику. Её шум - музыка, для мастер-класса с известным японским виолончелистом она репетирует концерт Элгара. Мать Габриэлы, Ноа, - пресс-секретарь мэрии, и она непрерывно говорит (как сейчас модно говорить, "создает аудиальный шум"), поэтому муж на сорокалетие дарит ей "ретрит молчания". Наконец, Ципора, мать Ноа и бабушка Габриэлы, - переводчица, в голове которой внезапно начинает звучать голос, утверждающий, что он - Бог... Казалось бы, всё понятно и даже сравнительно просто. Но только на первый взгляд - иначе это не было бы премиальной литературой. Мне сразу понравилось, как Рои Хен решает вопрос стиля и структуры. Часть Габриэлы написана как типичный YA (ну, хорошо, YA серой
phantom-press.ru, перевод Григория Зельцера
phantom-press.ru, перевод Григория Зельцера

Продолжаю знакомиться теперь уже с коротким списком "Ясной Поляны". Израильскую литературу я трогаю редко и осторожно, но этот случай посчитал вполне достойным.

Сюжетно короткий роман состоит из трёх частей. Габриэла, шестнадцатилетняя школьница-виолончелистка, впервые в жизни сбегает с уроков домой к однокласснику. Её шум - музыка, для мастер-класса с известным японским виолончелистом она репетирует концерт Элгара. Мать Габриэлы, Ноа, - пресс-секретарь мэрии, и она непрерывно говорит (как сейчас модно говорить, "создает аудиальный шум"), поэтому муж на сорокалетие дарит ей "ретрит молчания". Наконец, Ципора, мать Ноа и бабушка Габриэлы, - переводчица, в голове которой внезапно начинает звучать голос, утверждающий, что он - Бог...

Казалось бы, всё понятно и даже сравнительно просто. Но только на первый взгляд - иначе это не было бы премиальной литературой.

Мне сразу понравилось, как Рои Хен решает вопрос стиля и структуры. Часть Габриэлы написана как типичный YA (ну, хорошо, YA серой мышки из хорошей семьи), а названия глав представляют собой школьное расписание: время и уроки, которые Габриэла прогуливает. Главы Ноа названы по последним SMS, которые она видела в телефоне, прежде чем сдать его на ретрите, главы Ципоры - по событиям, записанным в календаре-органайзере, при этом её стиль настолько напоминает прозу нью-йоркских и московских евреев (и особенно евреек), что вместе с узнаванием приходит осознание глубокого единства народа.

К сожалению, несмотря на приятные лично мне язвительность Ципоры и её очень точные замечания о переводческом ремесле (включая сакраментальное: "Если перевод удачный, автор молодец. Если книга плохая, виноват переводчик. Многие вообще не подозревают о его существовании"), последняя часть далась тяжело. А всё потому, что я не люблю фантасмагории. Может, это только мой заскок, и диалог с Богом иначе писать нельзя? Как-то же должен атеист уверовать? Но для меня это натянутый момент - как и любимые книги у Ципоры на полках: как-то простенько для такой интеллектуалки (но кто знает, может, это старая любовь - та, что не ржавеет?).

И, конечно, любители писать пространные аннотации, раскрывающие интригу, - вон из профессии!

#современнаяпроза #имхи_и_омги