Найти в Дзене
Korean Ginseng

Поэтические строки Ли Чантяня (Пародии на известные стихи):

(Tiān ruò yǒu qíng tiān yì lǎo, zǎo xiē shuìjiào wǒ bù lǎo)
Если Небо сможет чувствовать, Небо тоже постареет. Рано спать ложиться — я не постарею. (Liǎng zhī huánglí míng cuì liǔ, zǎo xiē shuìjiào tóufa yǒu)
Две желтые иволги в зеленой иве щебечут. Рано спать
ложиться — волосы густые будут. (Wèn jūn néng yǒu jǐ duō chóu, zǎo xiē shuìjiào méi yōuchóu)
Спросишь, сколько горя в сердце у меня. Рано спать ложиться — горя не будет.
Оглавление

天若有情天亦老,早些睡觉我不老

(Tiān ruò yǒu qíng tiān yì lǎo, zǎo xiē shuìjiào wǒ bù lǎo)
Если Небо сможет чувствовать, Небо тоже постареет. Рано спать ложиться — я не постарею.

  • Источник: 天若有情天亦老 (Tiān ruò yǒu qíng tiān yì lǎo)
    Знаменитая строка из стихотворения "Ханьская песня о том, как увозили бронзового святого" (金铜仙人辞汉歌) Ли Хэ (李贺) династии Тан.
    Дословно: "
    Если бы Небо могло чувствовать, Небо тоже состарилось бы".
  • Пародия Ли Чантяня: Это юмористическое переосмысление глубокой философской строки в бытовой, практический совет.

两只黄鹂鸣翠柳,早些睡觉头发有

(Liǎng zhī huánglí míng cuì liǔ, zǎo xiē shuìjiào tóufa yǒu)
Две желтые иволги в зеленой иве щебечут. Рано спать
ложиться
— волосы густые будут.

  • Источник: 两只黄鹂鸣翠柳" (Liǎng zhī huánglí míng cuì liǔ)
    Начальная строка известного стихотворения
    Ду Фу (杜甫) Усеченные строки (绝句). Дословно: "Две желтые иволги поют на изумрудной иве". Литературный перевод от Евгения Захарова
    Двух желтых иволог песня в изумрудно-зеленых ивах
  • Пародия Ли Чантяня: Опять же, изящный пейзаж превращен в
    совет о пользе раннего отхода ко сну для густоты волос.

问君能有几多愁,早些睡觉没忧愁

(Wèn jūn néng yǒu jǐ duō chóu, zǎo xiē shuìjiào méi yōuchóu)
Спросишь, сколько горя в сердце у меня. Рано спать ложиться — горя не будет.

  • Источник: 问君能有几多愁" (Wèn jūn néng yǒu jǐ duō chóu)
    Знаменитая строка из стихотворения Ли Юя (李煜) Печали талантливого человека (虞美人). Дословно: "Спроси, сколько горя в сердце у господина?" (или "Скажи, сколько горя может быть у господина?").
    Литературный перевод: Басманов М.И. И хотелось бы знать, сколько скорби еще в этой жизни нелегкой я вынести мог.
  • Пародия Ли Чантяня: Глубокая меланхолия поэта-императора сведена к простому рецепту от печали – рано ложиться спать.