Найти в Дзене
Первый Игровой

Легендарные переводчики зарубежного кино 80–90-х: краткий обзор

А вы помните эти легендарные пиратские кассеты времен VHC. В основном в магазине продавались кассеты приведённые как говориться на коленке с бутылкой пива и прищепкой на носу. В конце 80-х — начале 90-х годов в России началась массовая эпоха видеокассет. Зарубежное кино стало доступнее, но официальных дубляжей было мало, и тогда на сцену вышли талантливые переводчики, которые буквально за несколько часов озвучивали фильмы на коленке. Да гнусявый и одноголосый но к тому же очень узнаваемый стиль переводов. Причем если б не они то мы и не ознакомились бы с таким огромным количестве фильмов Леонид Володарский
Голос Володарского породил легенду о прищепке на носу переводчиков — на самом деле его гнусавость связана с травмой носа. Родился в семье переводчиков, окончил институт иностранных языков, озвучил более 5000 фильмов. Работает на радио и иногда переводит новые фильмы. Его голос стал символом эпохи видеокассет. Работал синхронистом, переводил фильмы с первого раза, без повторно

А вы помните эти легендарные пиратские кассеты времен VHC. В основном в магазине продавались кассеты приведённые как говориться на коленке с бутылкой пива и прищепкой на носу.

В конце 80-х — начале 90-х годов в России началась массовая эпоха видеокассет. Зарубежное кино стало доступнее, но официальных дубляжей было мало, и тогда на сцену вышли талантливые переводчики, которые буквально за несколько часов озвучивали фильмы на коленке. Да гнусявый и одноголосый но к тому же очень узнаваемый стиль переводов. Причем если б не они то мы и не ознакомились бы с таким огромным количестве фильмов

Леонид Володарский


Голос Володарского породил легенду о прищепке на носу переводчиков — на самом деле его гнусавость связана с травмой носа. Родился в семье переводчиков, окончил институт иностранных языков, озвучил более 5000 фильмов. Работает на радио и иногда переводит новые фильмы.

Его голос стал символом эпохи видеокассет. Работал синхронистом, переводил фильмы с первого раза, без повторного просмотра. Да реально шел фильм, а он прямо на ходу перевод, отсюда и выходит его фирменные запинки и забавные моменты. Переводы отличались литературностью, но иногда содержали курьёзные ошибки и авторские импровизации (например, «Терминатор» — «Киборг-убийца»).

Известен гнусавым голосом, что породило миф о прищепке на носу .Перевёл более 5000 фильмов.

Алексей Михалёв

-2

Считается одним из самых востребованных переводчиков 80–90-х. В юности занимался балетом, окончил институт английского, был переводчиком Леонида Брежнева. Любил драмы, комедии и мюзиклы, старался переводить фильмы после предварительного просмотра. Умер в 1994 году от лейкемии.

Имеет опыт работы переводчиком в МИД СССР. Знает несколько языков.

Переводил фильмы точно и с юмором. Его переводы до сих пор считаются эталонными, особенно комедии и драмы.

Андрей Гаврилов

-3

Начал переводить благодаря московским кино клубам.

Известен переводами боевиков и фильмов с Арнольдом Шварценеггером. Его фразы и выражения стали крылатыми. Продолжает заниматься авторским переводом, в том числе новых фильмов.

Михаил Иванов

-4

Начал переводить фильмы в 1982 году, хотя официально числился сторожем и разнорабочим.

Изучал английский язык в институте после чего пять лет работал переводчиком в издательстве.

Видео переводом занялся случайно, но так увлекся что переводил по 16 фильмов в неделю.