Пост от 19 июня, 2025. 🥸 Недавно на уроке с учеником мы обсуждали одну интересную тему! Он уточнил у меня как конкретно можно перевести kind of, которое часто выполняет функцию междометия, т.е. его частенько вставляют просто, чтобы заполнить паузу в речи Перевод этого слова, на самом деле, интереснее, чем он может показаться. Вкратце - kind of = типа. Но здесь можно заметить две детали: 1. В обоих языках слова изначально обозначают тип, категорию, хотя и не связаны друг с другом
2. В обоих случаях слова находятся в родительном падеже. В английском падежей нет как таковых, поэтому его функцию часто выполняет предлог of. Таким образом, мы видим две не связанные друг с другом фразы, которые при этом означают примерно одно и то же, так еще и образованы по схожему принципу грамматически. Если копать глубже, то таких примеров можно найти больше, например: 👋🏻 Русское здравствуйте (букв. здоровья вам), можно сократить до здрасте, здрасти или поставить в другое лицо: здравствуй. Образовано (