Найти в Дзене

Kind of? — Ну, типа...

Пост от 19 июня, 2025. 🥸 Недавно на уроке с учеником мы обсуждали одну интересную тему! Он уточнил у меня как конкретно можно перевести kind of, которое часто выполняет функцию междометия, т.е. его частенько вставляют просто, чтобы заполнить паузу в речи Перевод этого слова, на самом деле, интереснее, чем он может показаться. Вкратце - kind of = типа. Но здесь можно заметить две детали: 1. В обоих языках слова изначально обозначают тип, категорию, хотя и не связаны друг с другом
2. В обоих случаях слова находятся в родительном падеже. В английском падежей нет как таковых, поэтому его функцию часто выполняет предлог of. Таким образом, мы видим две не связанные друг с другом фразы, которые при этом означают примерно одно и то же, так еще и образованы по схожему принципу грамматически. Если копать глубже, то таких примеров можно найти больше, например: 👋🏻 Русское здравствуйте (букв. здоровья вам), можно сократить до здрасте, здрасти или поставить в другое лицо: здравствуй. Образовано (

Пост от 19 июня, 2025.

🥸 Недавно на уроке с учеником мы обсуждали одну интересную тему!

Он уточнил у меня как конкретно можно перевести kind of, которое часто выполняет функцию междометия, т.е. его частенько вставляют просто, чтобы заполнить паузу в речи

Перевод этого слова, на самом деле, интереснее, чем он может показаться. Вкратце - kind of = типа. Но здесь можно заметить две детали:

1. В обоих языках слова изначально обозначают тип, категорию, хотя и не связаны друг с другом
2. В обоих случаях слова находятся в родительном падеже. В английском падежей нет как таковых, поэтому его функцию часто выполняет предлог of.

Таким образом, мы видим две не связанные друг с другом фразы, которые при этом означают примерно одно и то же, так еще и образованы по схожему принципу грамматически. Если копать глубже, то таких примеров можно найти больше, например:

👋🏻 Русское здравствуйте (букв. здоровья вам), можно сократить до здрасте, здрасти или поставить в другое лицо: здравствуй. Образовано (очевидно) от слова здоровье, т.е. мы желаем собеседнику всего хорошего. Или старшему по званию: здравия желаю

👋🏻 Английское hello или hi работают точно также, т.к. образованы от слова health. Ему родственны такие слова как help, hail (очень официальное и немного устаревшее приветствие), а hello и hi как раз и являются сокращениями от последнего. Что-то типа здорова

Т.к. все мы живем в Европе и разговариваем на похожих языках, в них много вот таких вот интересных параллелей. Хотя конкретно пожелание здоровья при встрече с человеком не является чем-то редким и уникальным для Европы, само собой

🌏 В китайском, например, обычным приветствием является 你好 [nǐhǎo], что буквально переводится как "здоровья/всего хорошего тебе". Близко к английскому How are you?

Более разговорный вариант - 你吃了吗 [nǐ chī le ma], что означает “Ты поел/ел?” Тут в английском из похожего будет разве что What’s cooking?