Тут в комментариях недавно просили поделиться личным опытом, как воспитать русский дух в детях, когда живешь не в России.
Надо сказать, что я на этой теме собаку съела: читала книжки, консультировалась со специалистами и много-много размышляла.
Поэтому делюсь с удовольствием.
Старшая у меня дочка. И она по-настоящему заговорила только в три с половиной года, когда пошла в садик. До этого я даже плакала тайком: наш педиатр на голубом глазу заявил, что она может и вовсе не заговорить, мол, это какое-то отклонение.
В отчаяньи я дозвонилась до своего доброго знакомого - французского лингвиста, профессора и декана Сорбонны. Он прекрасно говорил по-русски и специализировался на творчестве Карамзина - эпоха, когда поэты и писатели воспитывались русскими няньками и французскими гувернерами. Золотой был человек: успокоил, посоветовал почитать о билингвизме и заверил, что все наладится.
В умных книжках рассказывали, что билингвизм бывает разных типов - врожденный и новоприобретенный. В первом случае (как у моих детей) оба языка находятся в одном хранилище мозга, во втором (у меня) - в разных.
В случае смешанных браков язык бывает отцовский и мaтеринский.
Когда оба родителя русские, язык внутренний и внешний: то есть в семье говорят на русском, а в социуме - на местном.
Тут очень важно придерживаться системы, исходя из того, что русский язык в обоих случаях находится в слабой позиции. Я понимала, что по-французски мои дети будут говорить, читать и писать в любом случае. Поэтому русский всегда был в приоритете.
Читать они научились в первую очередь по-русски. Мы смотрели только русские мультики и фильмы. И - самое главное! - я всегда говорила с детьми только по-русски.
Это правило вытекает из другой умной книжки: билингвизм всегда ситуативен. У людей с одним родным языком к билингвам возникает единственный вопрос: на каком языке вы думаете и говорите во сне? Вопрос обычно приводит билингвов в недоумение: все зависит, в какой ситуации - ответят они, если хорошенько подумают. К примеру, мои дети до сих пор, в том что касается кормежки и лечения, используют только русский язык, на французском говорить об этом для них неестественно, потому что лечила и кормила всегда мама.
А вот, когда я забирала их из садика/школы и по дороге домой расспрашивала о том, как прошел день, они переходили на французский. Потому что ситуация игр и общения с одноклассниками, учеба - это область местного языка. Но и тут я нашла выход: очень пригодился опыт синхронного перевода. Я просто дублировала на русском все, что они мне рассказывали.
Отсюда еще одно важное условие: последовательность и упрямство трудолюбие родителей. Иногда так хочется перейти на местный язык - когда надо быстрее, проще, когда устала объяснять и подбирать слова, вести постоянный диалог синхрониста в голове.
А как же быть, когда папа не русский и по-русски не понимает/не может участвовать в разговоре? Тут у меня плохие новости: придется учить. Хотя бы на уровне понимания. Чтобы папа не был выключен из общения, и чтобы все не переходили на его язык, чтобы не обидеть. По мне так не высoкая цена за свежую русскую кровь, влитую в старую европейскую. В семье сразу повышается пассионарность, интеллектуальный и культурный уровень, жить становится интересно.
Короче, детям я с младых ногтей внушила: будете говорить со мной на французском - перестану кормить! И все получилось.
Остальное - детали. Русские бабушки, дедушки, дяди и тети. Русские фильмы и книги по интересам. Русские истории, которые зажигают детское и подростковое воображение.
И еще: у билингвов, особенно в семьях, где оба родителя русские, и русский - внутренний язык, есть пара опасных периодов, о которых нужно помнить.
Лет в шесть, когда ребенок идет в школу: общение со сверстниками, давление учителей (мне говорили, что я должна перестать общаться с дочкой на своем родном языке, он-де мешает ей сосредоточиться), масса информации на местном языке.
И в подростковом возрасте, когда дети бунтуют против родительской модели и всеми фибрами души жаждут признания и принятия сверстниками. Есть такой известный французский писатель - Эммануэль Каррер, сын академика и историка Элен Каррер д'Анкос. Она вроде бы русско-грузинского происхождения. В семье с детьми говорила по-русски, но нечасто. Ну, вот, пока мать делала карьеру, сын чувствовал себя брошенным, на нее обозлился и отказался говорить по-русски. Во взрослом возрасте пожалел, начал учить русский как иностранный, но это уже совсем не то.
Русский дух начинается с языка. Язык - это модель вашей вселенной. Называя вещь словом, мы как бы забираем ее себе. Гоголь, например, верил, что давая предметам и явлениям имя на бумаге, он овладевает миром. Потому-то в "Мертвых душах" одна фраза так затейливо цепяется за другую - это бесконечное расширение пространства.
А представляете, что происходит в голове у маленького ребенка, который вдруг понимает, что у одного и того же предмета может быть два названия? Стол мужского рода и "la table" женского. Дитя открывает в себе одну из основных философcких категорий - абстракцию. Относительность и многозначность всего в этом мире. И вы - маяк, который не дает потерять в ней себя и найти любовь.
Как-то так.