Найти в Дзене

На каком языке мы говорим, русском или болгарском

В Болгарии я бывала неоднократно, в разные жизненные промежутки трижды ездила на отдых и несколько раз в Приморско работать руководителем группы в Международный Молодежный Центр или ММЦ. Работать с детьми и юношеством не так просто, надо уследить за всеми, держать их в рамках нормального поведения в курортной местности, где есть не детские соблазны. Но сложность компенсировалась тем, что все время контактировали с местными работникам принимающей стороны, поэтому много узнавали о стране такого, чего не узнаешь, приезжая туристом. Болгарский язык очень похож на русский, скажем, это почти русский с некоторыми девиациями, поэтому частенько некоторые слова казались забавными и смешными, вроде взяли слово и слегка исковеркали. Например, «книжарница» ― книжный магазин; «сладкарница» ― кафе, «летище» ― аэропорт. Смешнее всего казались слова, которыми называли нас самих. «Руководителка», «учителка», и им подобные, например «директорка». Сейчас в своей стране я ощущаю себя немного болгаркой, по
Несебр, Болгария
Несебр, Болгария

В Болгарии я бывала неоднократно, в разные жизненные промежутки трижды ездила на отдых и несколько раз в Приморско работать руководителем группы в Международный Молодежный Центр или ММЦ.

Работать с детьми и юношеством не так просто, надо уследить за всеми, держать их в рамках нормального поведения в курортной местности, где есть не детские соблазны.

Но сложность компенсировалась тем, что все время контактировали с местными работникам принимающей стороны, поэтому много узнавали о стране такого, чего не узнаешь, приезжая туристом.

Болгарский язык очень похож на русский, скажем, это почти русский с некоторыми девиациями, поэтому частенько некоторые слова казались забавными и смешными, вроде взяли слово и слегка исковеркали.

Например, «книжарница» ― книжный магазин; «сладкарница» ― кафе, «летище» ― аэропорт.

Смешнее всего казались слова, которыми называли нас самих.

«Руководителка», «учителка», и им подобные, например «директорка».

Русская "учителка" в Болгарии
Русская "учителка" в Болгарии

Сейчас в своей стране я ощущаю себя немного болгаркой, потому что среди редакторской и блогерской тусовки модно употреблять так называемые феминитивы, то есть, к словам мужского рода, означающих профессии добавляется суффикс –ка, если речь идет о женщине.

У нас есть некоторые привычные, такие как писательница, учительница, поэтесса, а я говорю о новых, таких как авторkа, блогерkа, редакторkа, корректорkа.

Сегодня я пополнила свой феминистический вокабуляр из рассказов Евгении Некрасовой такими словами как «фотогрфKа» и «инженерkа».

В словах заменила букву «к» на английскую, чтоб запутать следы, а то мало ли как алгоритм отреагирует.

Как вы относитесь к новоявленным феминитивам?