Идиома "beating a dead horse" (дословно — "бить мёртвую лошадь") означает бесполезные усилия, трату времени и энергии на что-то уже решённое или безнадёжное. Она подчёркивает тщетность действий, которые не принесут результата.
История происхождения
1. Связь с реальным обращением с лошадьми (XVII–XIX века)
В эпоху, когда лошади были основным транспортом, их смерть от переутомления или ран была обычным делом. Бить мёртвую лошадь, чтобы заставить её двигаться, считалось абсурдным и бесполезным занятием. Это стало метафорой бессмысленных действий
Упоминания о "мёртвой лошади" как о чём-то бесполезном встречаются ещё в XVII веке. Например, в пьесе Ричарда Брома The Antipodes (1640) есть фраза: "for a dead horse, as one would say!"
2. Политическое популяризирование (XIX век)
В 1859 году британский политик Джон Брайт, разочарованный неудачной парламентской реформой, заявил, что его усилия были похожи на "flogging a dead horse" ("порку мёртвой лошади"). Это выражение было запротоколировано в официальных дебатах Палаты общин и вошло в историю.
В 1872 году газета The Globe использовала фразу в статье о тщетных попытках премьер-министра Гладстона продвинуть законопроект.
3. Морская версия
У моряков существовал ритуал "Flogging the Dead Horse": они символически "хоронили" первый месяц плавания, за который уже получили аванс (называемый "dead horse"), а затем отмечали возобновление заработка. Это подчёркивало переход от бесполезного периода к продуктивному.
Эволюция и варианты
Американский вариант: "Beat a dead horse" (более распространён).
Британский вариант: "Flog a dead horse" (чаще встречается в исторических контекстах).
Почему именно лошадь?
Лошадь символизировала тяжёлый труд и ценность. Её смерть делала усилия бессмысленными, а попытки "оживить" — абсурдными. Метафора сохранилась, несмотря на исчезновение повозочного транспорта
Примеры
"Arguing with him is like beating a dead horse — he never changes his mind."("Спорить с ним — это как бить мёртвую лошадь: он никогда не меняет своего мнения.")
"The project was canceled months ago; stop beating a dead horse."("Проект закрыли месяцы назад, хватит тратить силы впустую.")
Аналоги в русском языке
- толочь воду в ступе
- носить воду в решете
Интересные факты
В 2018 году PETA предложила заменить идиому на "feeding a fed horse" ("кормить сытую лошадь"), чтобы избежать намёка на жестокость. Инициатива была высмеяна, включая комиков Стивена Колберта и Сета Майерса.
В австралийском сленге "dead horse" также означает "кетчуп" — это пример игрового переосмысления идиомы.
Попробуйте применить идиому на практике — напишите свой пример в комментариях.👇🏽
Подписывайтесь https://t.me/idioms_english_year и изучайте английский там.