Идиома "make ends meet" (дословно — "сводить концы с концами") означает иметь достаточно денег для покрытия основных расходов, но без излишков. Она описывает ситуацию, когда человек едва справляется с финансовыми обязательствами. 1. Портняжное ремесло (XVII век) Одна из теорий связывает идиому с портновским делом. Фраза могла описывать ситуацию, когда мастеру нужно было соединить концы ткани так, чтобы их хватило на одежду. Если материала не хватало, "концы не сходились" — отсюда и метафора финансовой недостаточности. 2. Морская терминология Другая версия отсылает к морякам: если канат рвался, его концы нужно было связать ("make the ends meet"), чтобы продолжить использование. Это символизировало попытку "удержать всё вместе" несмотря на трудности. 3. Французское влияние Возможен перевод с французского выражения "joindre les deux bouts" (буквально — "соединить два конца"), которое использовалось в том же значении 58. В 1662 году английский священник Томас Фуллер употребил фразу "to mak