Найти в Дзене
Idioms | English Year

Идиома | Мake ends meet | Сводить концы с концами

Идиома "make ends meet" (дословно — "сводить концы с концами") означает иметь достаточно денег для покрытия основных расходов, но без излишков. Она описывает ситуацию, когда человек едва справляется с финансовыми обязательствами. 1. Портняжное ремесло (XVII век) Одна из теорий связывает идиому с портновским делом. Фраза могла описывать ситуацию, когда мастеру нужно было соединить концы ткани так, чтобы их хватило на одежду. Если материала не хватало, "концы не сходились" — отсюда и метафора финансовой недостаточности. 2. Морская терминология Другая версия отсылает к морякам: если канат рвался, его концы нужно было связать ("make the ends meet"), чтобы продолжить использование. Это символизировало попытку "удержать всё вместе" несмотря на трудности. 3. Французское влияние Возможен перевод с французского выражения "joindre les deux bouts" (буквально — "соединить два конца"), которое использовалось в том же значении 58. В 1662 году английский священник Томас Фуллер употребил фразу "to mak
Оглавление
Английская идиома "Make ends meet"
Английская идиома "Make ends meet"

Идиома "make ends meet" (дословно — "сводить концы с концами") означает иметь достаточно денег для покрытия основных расходов, но без излишков. Она описывает ситуацию, когда человек едва справляется с финансовыми обязательствами.

История происхождения

1. Портняжное ремесло (XVII век)

Одна из теорий связывает идиому с портновским делом. Фраза могла описывать ситуацию, когда мастеру нужно было соединить концы ткани так, чтобы их хватило на одежду. Если материала не хватало, "концы не сходились" — отсюда и метафора финансовой недостаточности.

2. Морская терминология

Другая версия отсылает к морякам: если канат рвался, его концы нужно было связать ("make the ends meet"), чтобы продолжить использование. Это символизировало попытку "удержать всё вместе" несмотря на трудности.

3. Французское влияние

Возможен перевод с французского выражения "joindre les deux bouts" (буквально — "соединить два конца"), которое использовалось в том же значении 58.

Первое письменное упоминание

В 1662 году английский священник Томас Фуллер употребил фразу "to make both ends meet at the end of the year" в книге "History of the Worthies of England". Это указывало на необходимость баланса доходов и расходов.

Эволюция смысла

В XVIII–XIX веках идиома стала ассоциироваться с ежегодным бюджетом (например, у фермеров, которым нужно было "дотянуть" до нового урожая).

К XX веку выражение закрепилось в современном значении — выживание при ограниченных средствах .

Почему "концы"?

Метафора основана на идее соединения двух крайних точек (например, начала и конца месяца или года), между которыми нужно "удержаться" финансово.

Примеры

"After losing his job, he struggled to make ends meet."("После потери работы ему было трудно сводить концы с концами.").

"With rising prices, many families can barely make ends meet."("Из-за роста цен многие семьи едва сводят концы с концами.").

Аналоги в русском языке

  • "Сводить концы с концами" — прямой перевод.
  • "Еле-еле сводить концы" — усиленный вариант.
  • "Вязать конец с концом" — устаревшая форма.

Интересный факт:

В песне "Bitter Sweet Symphony" (The Verve, 1997) есть строка: "Trying to make ends meet, you're a slave to money then you die" — это отражает современное восприятие идиомы как символа финансовой борьбы

Попробуйте применить идиому на практике — напишите свой пример в комментариях.👇🏽
Подписывайтесь https://t.me/idioms_english_year и изучайте английский там