Перевод Евгения Ерофеева (Ганса Сакса) Ворон и лис Почтенный ворон, взобравшись на ветку,
Нёс сыра кусок в своём клюве.
А лис, соблазнённый запахом крепким,
Повёл, погодя, речь такую:
«День добрый, о Ворон, великая птица!
Красавец-мужчина, тебе ль молодиться!
Не буду лукавить, но коль зычный глас
Такой же прелестный, как перья у Вас,
Вам Фениксом быть, хозяином леса!»
От лести возрадовавшись до небес,
Чтоб продемонстрировать голос прелестный,
Вран клюв свой открыл — сыр тотчас исчез.
Лис молвил, схватив: «Господин мой хороший,
Запомните, всякий льстец — и я тоже —
Живёт за счёт тех, кто лести той рады,
А сыр я беру за урок сей в оплату».
И ворон, сконфужен и пристыжён,
Клянётся, хоть поздно, что боле
на эту уловку не попадётся он. Иллюстрация из книги Жана де Лафонтена «Избранные басни, переложенные в стихи» (1755)