Найти в Дзене

Читаем Евангелие от Матфея

זֶה סֵפֶר תּוֹלְדֹת הַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ בֶּן־דָּוִד בֶּן־אַבְרָהָם׃ Слово–Транскрипция זֶה–зэ סֵפֶר–сэ’фэр תּוֹלְדֹת–толэдот הַמָּשִׁיחַ–гаммашиах יֵשׁוּעַ–йэшуа בֶּן־דָּוִד–бэн-давид בֶּן־אַבְרָהָם–бэн-аврагам Пояснения к транскрипции: 1. זֶה (зэ): o ז (заин) без дагеша → зэ 2. סֵפֶר (сэ’фэр): o ס (самех) без дагеша → сэ o פ (пе) без дагеша → фэр 3. תּוֹלְדֹת (толэдот): o ת (тав) с холам → толэд o ד (далет) с холам → дот 4. הַמָּשִׁיחַ гаммашиах o ה (хей) с патах → гам o מ (мем) с дагешем → маш o ש (шин) с хирек → шиах 5. יֵשׁוּעַ (йэшуа): o י (йод) с цэре → йэ’ o ש (шин) с шурук → шуа 6. בֶּן־דָּוִד (бэн-давид): o ב (бет) с дагешем → бэн o ד (далет) с камец → давид 7. בֶּן־אַבְרָהָם (бэн-аврагам): o ב (бет) с дагешем → бэн o א (алеф) с патах → ав o ר (реш) с камец → ра o ה (хей) с камец → гам Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ. 1. Βίβλος (Biblos) Грамм.: Сущ., им.п., ед.ч., ж.р. Знач.: "Книга", "свиток", "документ". Мишнаитский иврит: סֵפֶר (Сефер) Пример: משנה, מ
Оглавление

Реконструированный древнееврейский оригинал Евангелия от Матфея

זֶה סֵפֶר תּוֹלְדֹת הַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ בֶּן־דָּוִד בֶּן־אַבְרָהָם׃

Транскрипция текста

Слово–Транскрипция

זֶה–зэ

סֵפֶר–сэ’фэр

תּוֹלְדֹת–толэдот

הַמָּשִׁיחַ–гаммашиах

יֵשׁוּעַ–йэшуа

בֶּן־דָּוִד–бэн-давид

בֶּן־אַבְרָהָם–бэн-аврагам

Пояснения к транскрипции:

1. זֶה (зэ):

o ז (заин) без дагеша → зэ

2. סֵפֶר (сэ’фэр):

o ס (самех) без дагеша → сэ

o פ (пе) без дагеша → фэр

3. תּוֹלְדֹת (толэдот):

o ת (тав) с холам → толэд

o ד (далет) с холам → дот

4. הַמָּשִׁיחַ гаммашиах

o ה (хей) с патах → гам

o מ (мем) с дагешем → маш

o ש (шин) с хирек → шиах

5. יֵשׁוּעַ (йэшуа):

o י (йод) с цэре → йэ’

o ש (шин) с шурук → шуа

6. בֶּן־דָּוִד (бэн-давид):

o ב (бет) с дагешем → бэн

o ד (далет) с камец → давид

7. בֶּן־אַבְרָהָם (бэн-аврагам):

o ב (бет) с дагешем → бэн

o א (алеф) с патах → ав

o ר (реш) с камец → ра

o ה (хей) с камец → гам

Греческий текст:

Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ.

1. Βίβλος (Biblos)

Грамм.: Сущ., им.п., ед.ч., ж.р.

Знач.: "Книга", "свиток", "документ".

Мишнаитский иврит: סֵפֶר (Сефер)

Пример: משנה, מגילה ד:א - "הקורא בספר תורה" ("Читающий в книге Торы").

Смысл: Официальный документ, фиксирующий родословие (ср. Быт 5:1 LXX: Βίβλος γενέσεως).

2. γενέσεως (Geneseōs)

Грамм.: Сущ., род.п., ед.ч., ж.р. (от γένεσις).

Знач.: "Происхождения", "рождения", "родословия", "источника".

Мишнаитский иврит: תּוֹלְדוֹת (Толдот)

Пример: משנה, אבות ה:א - "תּוֹלְדוֹת אדם" ("Родословия Адама" - аллюзия на Быт 5:1).

Семантика: Указывает на цепь происхождения (не только рождение, но и историю).

3. Ἰησοῦ (Iēsou)

Грамм.: Сущ. (собств. имя), род.п., ед.ч., м.р.

Знач.: "Иисуса".

Мишнаитский иврит: יֵשׁוּעַ (Йешуа)

Пример: תוספתא, חולין ב:כב-כג - "יֵשׁוּעַ בן פנטירא" (полемическое упоминание; подтверждает употребление имени).

4. Χριστοῦ (Christou)

Грамм.: Сущ. (титул), род.п., ед.ч., м.р.

Знач.: "Христа", "Помазанника".

Мишнаитский иврит: מָשִׁיחַ (Машиах)

Пример: משנה, סוטה ט:טו - "כלו כל המָּשִׁיחִים" ("Прекратились все помазанники" - пророки). Технический термин для обетованного Царя.

5. υἱοῦ (Huiou)

Грамм.: Сущ., род.п., ед.ч., м.р.

Знач.: "Сына".

Мишнаитский иврит: בֶּן (Бен)

Пример: משנה, סנהדרין ד:ה - "בֶּן חורין" ("сын свободного"). Указывает на прямое родство и статус.

6. Δαυὶδ (Dauid)

Грамм.: Сущ. (собств. имя), род.п., ед.ч., м.р.

Знач.: "Давида".

Мишнаитский иврит: דָּוִד (Давид)

Пример: משנה, ביכורים א:ה - "מלך דָּוִד" ("царь Давид"). Царская династия - ключевой мессианский признак.

7. υἱοῦ (Huiou)

(Повтор, см. п.5)

Мишнаитский иврит: בֶּן (Бен)

8. Ἀβραάμ (Abraam)

Грамм.: Сущ. (собств. имя), род.п., ед.ч., м.р.

Знач.: "Авраама".

Мишнаитский иврит: אַבְרָהָם (Аврахам)

Пример: משנה, אבות ה:ג - "אַבְרָהָם אבינו" ("Авраам отец наш"). Родоначальник народа и обетований.

"Книга БЫТИЯ Иисуса Христа сына Давида сына Авраама."

Словарь

1. Βίβλος = סֵפֶר (Сефер):

Это юридически значимый документ (ср. Иер 32:10-12). Матфей представляет родословие Иисуса как официальное свидетельство Его прав на престол Давида и статус Сына Авраамова (Быт 12:3; 2 Цар 7:12-16).

Прямая аллюзия на Быт 5:1 (LXX: Βίβλος γενέσεως) – Иисус есть "Новый Адам".

2. γενέσεως = תּוֹלְדוֹת (Толэдот):

Указывает не только на биологическое происхождение, но и на историю исполнения обетований (ср. Быт 2:4; 6:9; Руфь 4:18).

В мишнаитском понимании (напр., Берахот 16b) толэдот – это Божественный замысел, раскрывающийся в поколениях.

3. υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ = בֶּן דָּוִד בֶּן אַבְרָהָם (Бен Давид Бен Аврахам):

Порядок "Сын Давида, сын Авраама" (а не наоборот!) подчеркивает:

Мессианское достоинство (Царь из рода Давида – Сангедрин 98а);

Универсальную миссию ("благословятся в семени твоем все народы" – Быт 22:18).

В мишнаитской гематрии (גימטריה) имя "Давид" (דוד) = 14 (ד 4 + ו 6 + ד 4). Матфей структурирует родословие тремя группами по 14 родов (Мф 1:17), подтверждая очеловечивание Иисуса как Бен Давид.

"Сефер Толэдот Йешуа Машиах Бен Давид Бен Аврахам"

Полный сравнительный анализ Мф 1:1 на трех языках

1. Сирийский текст (Пешитта):

כתבא דילידותה דישׁוע משׁיחא ברה דדויד ברה דאברהם׃

(Kṯāḇā d-yaldūṯā d-Īšūʿ Mšīḥā b-rā(h) d-Dāwīḏ b-rā(h) d-Aḇrāhām)

Пословный разбор:

1. כתבא (Kṯāḇā)

Семантика: "Книга", "письмо", "документ" (сир. ܟܬܒܐ).

Арам. корень: כתב (k-t-b, "писать").

Сравнение:

Греч. Βίβλος = "свиток".

Иврит סֵפֶר (Сефер) = "документ".

Нюанс: В сир. акцент на написанном тексте, а не материальном свитке.

2. דילידותה (d-yaldūṯā)

Семантика: "Рождения", "происхождения" (сир. ܕܝܠܝܕܘܬܐ).

Арам. корень: ילד (y-l-d, "рождать").

Конструкция: דְּ + יַלְדוּתָא (союз "который" + сущ. "рождение").

Сравнение:

Греч. γενέσεως = "происхождения" (шире, чем биологическое рождение).

Иврит תּוֹלְדוֹת (Толдот) = "родословия", "история происхождения".

Нюанс: Сир. сужает смысл до акта рождения, а не истории рода.

3. דישׁוע (d-Īšūʿ)

Семантика: "Иисуса" (сир. ܕܝܫܘܥ).

Арам. форма: יֵשׁוּע (Yešūʿ), как в иврите.

Сравнение: Идентично греч. Ἰησοῦ и иврит. יֵשׁוּעַ.

4. משׁיחא (Mšīḥā)

Семантика: "Христа", "Помазанника" (сир. ܡܫܝܚܐ).

Арам. корень: משׁח (m-š-ḥ, "мазать").

Конструкция: מְשִׁיחָא (с определенным артиклем א = "ha").

Сравнение:

Греч. Χριστοῦ — без артикля.

Иврит מָשִׁיחַ (Машиах) — без артикля.

Нюанс: Сир. подчеркивает конкретного, известного Помазанника.

5. ברה (b-rā(h))

Семантика: "Сына" (сир. ܒܪܗ).

Арам. корень: בר (b-r, "сын").

Конструкция: בְּרַהּ (с суффиксом 3л. ед.ч. "его" — "сын его").

Сравнение:

Греч. υἱοῦ — род. п. без местоимения.

Иврит בֶּן (Бен) — без местоимения.

Нюанс: Сир. "бера" = "сын его" (т.е. Божий Сын в контексте Мф 1:20, 2:15).

6. דדויד (d-Dāwīḏ)

Семантика: "Давида" (сир. ܕܕܘܝܕ).

Арам. форма: דָּוִיד (Dāwīḏ), как в иврите.

Сравнение: Идентично греч. Δαυὶδ и иврит. דָּוִד.

7. דאברהם (d-Aḇrāhām)

Семантика: "Авраама" (сир. ܕܐܒܪܗܡ).

Арам. форма: אַבְרָהָם (Aḇrāhām), как в иврите.

Сравнение: Идентично греч. Ἀβραάμ и иврит. אַבְרָהָם.

---

2. Три текста для Мф 1:1:

Иврит (реконструкция с огласовками):

סֵפֶר תּוֹלְדוֹת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בֶּן דָּוִד בֶּן אַבְרָהָם

(Sefer Toldot Yešuaʿ ha-Mašiaḥ Ben David Ben Avraham)

Греческий (NA27 с диакритикой):

Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ

(Bíblos genéseōs Iēsoû Christoû huiou Dauìd huiou Abraám)

Арамейский (реконструкция на библейской основе с огласовками):

כְּתָבָא דִּילֵידוּתָא דִּישׁוּע מְשִׁיחָא בְּרֵהּ דְּדָוִיד בְּרֵהּ דְּאַבְרָהָם

(Kṯāḇā d-īlēḏūṯā d-Īšūʿ Məšīḥā b-rēh də-Ḏāwīḏ b-rēh də-Aḇrāhām)

Сравнительный анализ:

| Параметр | Греческий (NA27) | Иврит (Реконструкция) | Арамей (Реконструкция) | Сирийский (Пешитта) |

| "Книга" | Βίβλος (материал свитка) | סֵפֶר (официальный документ) | כְּתָבָא (написанный текст) | כתבא (написанный текст) |

| "Происхождения"| γενέσεως (родословие) | תּוֹלְדוֹת (история рода) | דִּילֵידוּתָא (акт рождения) | דילידותה (акт рождения) |

| "Иисус" | Ἰησοῦ | יֵשׁוּעַ | דִּישׁוּע | דישׁוע |

| "Христос" | Χριστοῦ (без артикля) | הַמָּשִׁיחַ (с артиклем!) | מְשִׁיחָא (с артиклем!) | משׁיחא (с артиклем!) |

| "Сына" | υἱοῦ (сын) | בֶּן (сын) | בְּרֵהּ (сын его!) | ברה (сын его!) |

| "Давида" | Δαυὶδ | דָּוִד | דְּדָוִיד | דדויד |

| "Авраама" | Ἀβραάμ | אַבְרָהָם | דְּאַבְרָהָם | דאברהם |

Ключевые выводы:

1. Богословие через артикли и суффиксы:

Иврит и арамей/сирийский добавляют артикль к "Машиах/Мешиха", подчеркивая конкретного, обетованного Помазанника.

Арамей/сирийский использует "бера/брех" ("сын его") — вероятная отсылка к Божественному сыновству (Пс 2:7; Мф 3:17).

2. Семантика родословия:

Греч. γενέσεως и иврит תּוֹלְדוֹת передают историю рода.

Арамей/сирийский (ד)ילידותא сужают смысл до факта рождения, акцентируя воплощение.

3. Имя "Иисус":

Все версии единодушны: יֵשׁוּעַ / Ἰησοῦ / ܝܫܘܥ — имя, указывающее на спасение (ивр. йошиа).

4. Порядок предков:

"Сын Давида, сын Авраама" сохранен везде. Это мессианская формула:

Авраам — обетование благословения (Быт 12:3).

Давид — обетование вечного царства (2 Цар 7:12-16).

Реконструкция обоснована:

1. Арамейский:

"כְּתָבָא" (Kṯāḇā) — стандартная арам. форма (Дан 7:10: כְּתָבָא).

"דִּילֵידוּתָא" (d-īlēḏūṯā) — от корня ילד (Дан 4:1: יְלֵיד).

"בְּרֵהּ" (b-rēh) — библ. арам. "сын его" (Дан 5:22: בְּרֵהּ).

2. Ивритский:

"הַמָּשִׁיחַ" (ha-Mašiaḥ) — артикль добавлен как мессианский титул (ср. Дан 9:26).

3. Греческий:

Точное соответствие NA27 (стандарт до 2004 г.).

Сирийский текст Пешитты оказался ближе к арамейской, чем к греческой традиции, особенно в богословских нюансах ("сын его", артикль у "Мешихи").