Реконструированный древнееврейский оригинал Евангелия от Матфея
זֶה סֵפֶר תּוֹלְדֹת הַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ בֶּן־דָּוִד בֶּן־אַבְרָהָם׃
Транскрипция текста
Слово–Транскрипция
זֶה–зэ
סֵפֶר–сэ’фэр
תּוֹלְדֹת–толэдот
הַמָּשִׁיחַ–гаммашиах
יֵשׁוּעַ–йэшуа
בֶּן־דָּוִד–бэн-давид
בֶּן־אַבְרָהָם–бэн-аврагам
Пояснения к транскрипции:
1. זֶה (зэ):
o ז (заин) без дагеша → зэ
2. סֵפֶר (сэ’фэр):
o ס (самех) без дагеша → сэ
o פ (пе) без дагеша → фэр
3. תּוֹלְדֹת (толэдот):
o ת (тав) с холам → толэд
o ד (далет) с холам → дот
4. הַמָּשִׁיחַ гаммашиах
o ה (хей) с патах → гам
o מ (мем) с дагешем → маш
o ש (шин) с хирек → шиах
5. יֵשׁוּעַ (йэшуа):
o י (йод) с цэре → йэ’
o ש (шин) с шурук → шуа
6. בֶּן־דָּוִד (бэн-давид):
o ב (бет) с дагешем → бэн
o ד (далет) с камец → давид
7. בֶּן־אַבְרָהָם (бэн-аврагам):
o ב (бет) с дагешем → бэн
o א (алеф) с патах → ав
o ר (реш) с камец → ра
o ה (хей) с камец → гам
Греческий текст:
Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ.
1. Βίβλος (Biblos)
Грамм.: Сущ., им.п., ед.ч., ж.р.
Знач.: "Книга", "свиток", "документ".
Мишнаитский иврит: סֵפֶר (Сефер)
Пример: משנה, מגילה ד:א - "הקורא בספר תורה" ("Читающий в книге Торы").
Смысл: Официальный документ, фиксирующий родословие (ср. Быт 5:1 LXX: Βίβλος γενέσεως).
2. γενέσεως (Geneseōs)
Грамм.: Сущ., род.п., ед.ч., ж.р. (от γένεσις).
Знач.: "Происхождения", "рождения", "родословия", "источника".
Мишнаитский иврит: תּוֹלְדוֹת (Толдот)
Пример: משנה, אבות ה:א - "תּוֹלְדוֹת אדם" ("Родословия Адама" - аллюзия на Быт 5:1).
Семантика: Указывает на цепь происхождения (не только рождение, но и историю).
3. Ἰησοῦ (Iēsou)
Грамм.: Сущ. (собств. имя), род.п., ед.ч., м.р.
Знач.: "Иисуса".
Мишнаитский иврит: יֵשׁוּעַ (Йешуа)
Пример: תוספתא, חולין ב:כב-כג - "יֵשׁוּעַ בן פנטירא" (полемическое упоминание; подтверждает употребление имени).
4. Χριστοῦ (Christou)
Грамм.: Сущ. (титул), род.п., ед.ч., м.р.
Знач.: "Христа", "Помазанника".
Мишнаитский иврит: מָשִׁיחַ (Машиах)
Пример: משנה, סוטה ט:טו - "כלו כל המָּשִׁיחִים" ("Прекратились все помазанники" - пророки). Технический термин для обетованного Царя.
5. υἱοῦ (Huiou)
Грамм.: Сущ., род.п., ед.ч., м.р.
Знач.: "Сына".
Мишнаитский иврит: בֶּן (Бен)
Пример: משנה, סנהדרין ד:ה - "בֶּן חורין" ("сын свободного"). Указывает на прямое родство и статус.
6. Δαυὶδ (Dauid)
Грамм.: Сущ. (собств. имя), род.п., ед.ч., м.р.
Знач.: "Давида".
Мишнаитский иврит: דָּוִד (Давид)
Пример: משנה, ביכורים א:ה - "מלך דָּוִד" ("царь Давид"). Царская династия - ключевой мессианский признак.
7. υἱοῦ (Huiou)
(Повтор, см. п.5)
Мишнаитский иврит: בֶּן (Бен)
8. Ἀβραάμ (Abraam)
Грамм.: Сущ. (собств. имя), род.п., ед.ч., м.р.
Знач.: "Авраама".
Мишнаитский иврит: אַבְרָהָם (Аврахам)
Пример: משנה, אבות ה:ג - "אַבְרָהָם אבינו" ("Авраам отец наш"). Родоначальник народа и обетований.
"Книга БЫТИЯ Иисуса Христа сына Давида сына Авраама."
Словарь
1. Βίβλος = סֵפֶר (Сефер):
Это юридически значимый документ (ср. Иер 32:10-12). Матфей представляет родословие Иисуса как официальное свидетельство Его прав на престол Давида и статус Сына Авраамова (Быт 12:3; 2 Цар 7:12-16).
Прямая аллюзия на Быт 5:1 (LXX: Βίβλος γενέσεως) – Иисус есть "Новый Адам".
2. γενέσεως = תּוֹלְדוֹת (Толэдот):
Указывает не только на биологическое происхождение, но и на историю исполнения обетований (ср. Быт 2:4; 6:9; Руфь 4:18).
В мишнаитском понимании (напр., Берахот 16b) толэдот – это Божественный замысел, раскрывающийся в поколениях.
3. υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ = בֶּן דָּוִד בֶּן אַבְרָהָם (Бен Давид Бен Аврахам):
Порядок "Сын Давида, сын Авраама" (а не наоборот!) подчеркивает:
Мессианское достоинство (Царь из рода Давида – Сангедрин 98а);
Универсальную миссию ("благословятся в семени твоем все народы" – Быт 22:18).
В мишнаитской гематрии (גימטריה) имя "Давид" (דוד) = 14 (ד 4 + ו 6 + ד 4). Матфей структурирует родословие тремя группами по 14 родов (Мф 1:17), подтверждая очеловечивание Иисуса как Бен Давид.
"Сефер Толэдот Йешуа Машиах Бен Давид Бен Аврахам"
Полный сравнительный анализ Мф 1:1 на трех языках
1. Сирийский текст (Пешитта):
כתבא דילידותה דישׁוע משׁיחא ברה דדויד ברה דאברהם׃
(Kṯāḇā d-yaldūṯā d-Īšūʿ Mšīḥā b-rā(h) d-Dāwīḏ b-rā(h) d-Aḇrāhām)
Пословный разбор:
1. כתבא (Kṯāḇā)
Семантика: "Книга", "письмо", "документ" (сир. ܟܬܒܐ).
Арам. корень: כתב (k-t-b, "писать").
Сравнение:
Греч. Βίβλος = "свиток".
Иврит סֵפֶר (Сефер) = "документ".
Нюанс: В сир. акцент на написанном тексте, а не материальном свитке.
2. דילידותה (d-yaldūṯā)
Семантика: "Рождения", "происхождения" (сир. ܕܝܠܝܕܘܬܐ).
Арам. корень: ילד (y-l-d, "рождать").
Конструкция: דְּ + יַלְדוּתָא (союз "который" + сущ. "рождение").
Сравнение:
Греч. γενέσεως = "происхождения" (шире, чем биологическое рождение).
Иврит תּוֹלְדוֹת (Толдот) = "родословия", "история происхождения".
Нюанс: Сир. сужает смысл до акта рождения, а не истории рода.
3. דישׁוע (d-Īšūʿ)
Семантика: "Иисуса" (сир. ܕܝܫܘܥ).
Арам. форма: יֵשׁוּע (Yešūʿ), как в иврите.
Сравнение: Идентично греч. Ἰησοῦ и иврит. יֵשׁוּעַ.
4. משׁיחא (Mšīḥā)
Семантика: "Христа", "Помазанника" (сир. ܡܫܝܚܐ).
Арам. корень: משׁח (m-š-ḥ, "мазать").
Конструкция: מְשִׁיחָא (с определенным артиклем א = "ha").
Сравнение:
Греч. Χριστοῦ — без артикля.
Иврит מָשִׁיחַ (Машиах) — без артикля.
Нюанс: Сир. подчеркивает конкретного, известного Помазанника.
5. ברה (b-rā(h))
Семантика: "Сына" (сир. ܒܪܗ).
Арам. корень: בר (b-r, "сын").
Конструкция: בְּרַהּ (с суффиксом 3л. ед.ч. "его" — "сын его").
Сравнение:
Греч. υἱοῦ — род. п. без местоимения.
Иврит בֶּן (Бен) — без местоимения.
Нюанс: Сир. "бера" = "сын его" (т.е. Божий Сын в контексте Мф 1:20, 2:15).
6. דדויד (d-Dāwīḏ)
Семантика: "Давида" (сир. ܕܕܘܝܕ).
Арам. форма: דָּוִיד (Dāwīḏ), как в иврите.
Сравнение: Идентично греч. Δαυὶδ и иврит. דָּוִד.
7. דאברהם (d-Aḇrāhām)
Семантика: "Авраама" (сир. ܕܐܒܪܗܡ).
Арам. форма: אַבְרָהָם (Aḇrāhām), как в иврите.
Сравнение: Идентично греч. Ἀβραάμ и иврит. אַבְרָהָם.
---
2. Три текста для Мф 1:1:
Иврит (реконструкция с огласовками):
סֵפֶר תּוֹלְדוֹת יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ בֶּן דָּוִד בֶּן אַבְרָהָם
(Sefer Toldot Yešuaʿ ha-Mašiaḥ Ben David Ben Avraham)
Греческий (NA27 с диакритикой):
Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ υἱοῦ Δαυὶδ υἱοῦ Ἀβραάμ
(Bíblos genéseōs Iēsoû Christoû huiou Dauìd huiou Abraám)
Арамейский (реконструкция на библейской основе с огласовками):
כְּתָבָא דִּילֵידוּתָא דִּישׁוּע מְשִׁיחָא בְּרֵהּ דְּדָוִיד בְּרֵהּ דְּאַבְרָהָם
(Kṯāḇā d-īlēḏūṯā d-Īšūʿ Məšīḥā b-rēh də-Ḏāwīḏ b-rēh də-Aḇrāhām)
Сравнительный анализ:
| Параметр | Греческий (NA27) | Иврит (Реконструкция) | Арамей (Реконструкция) | Сирийский (Пешитта) |
| "Книга" | Βίβλος (материал свитка) | סֵפֶר (официальный документ) | כְּתָבָא (написанный текст) | כתבא (написанный текст) |
| "Происхождения"| γενέσεως (родословие) | תּוֹלְדוֹת (история рода) | דִּילֵידוּתָא (акт рождения) | דילידותה (акт рождения) |
| "Иисус" | Ἰησοῦ | יֵשׁוּעַ | דִּישׁוּע | דישׁוע |
| "Христос" | Χριστοῦ (без артикля) | הַמָּשִׁיחַ (с артиклем!) | מְשִׁיחָא (с артиклем!) | משׁיחא (с артиклем!) |
| "Сына" | υἱοῦ (сын) | בֶּן (сын) | בְּרֵהּ (сын его!) | ברה (сын его!) |
| "Давида" | Δαυὶδ | דָּוִד | דְּדָוִיד | דדויד |
| "Авраама" | Ἀβραάμ | אַבְרָהָם | דְּאַבְרָהָם | דאברהם |
Ключевые выводы:
1. Богословие через артикли и суффиксы:
Иврит и арамей/сирийский добавляют артикль к "Машиах/Мешиха", подчеркивая конкретного, обетованного Помазанника.
Арамей/сирийский использует "бера/брех" ("сын его") — вероятная отсылка к Божественному сыновству (Пс 2:7; Мф 3:17).
2. Семантика родословия:
Греч. γενέσεως и иврит תּוֹלְדוֹת передают историю рода.
Арамей/сирийский (ד)ילידותא сужают смысл до факта рождения, акцентируя воплощение.
3. Имя "Иисус":
Все версии единодушны: יֵשׁוּעַ / Ἰησοῦ / ܝܫܘܥ — имя, указывающее на спасение (ивр. йошиа).
4. Порядок предков:
"Сын Давида, сын Авраама" сохранен везде. Это мессианская формула:
Авраам — обетование благословения (Быт 12:3).
Давид — обетование вечного царства (2 Цар 7:12-16).
Реконструкция обоснована:
1. Арамейский:
"כְּתָבָא" (Kṯāḇā) — стандартная арам. форма (Дан 7:10: כְּתָבָא).
"דִּילֵידוּתָא" (d-īlēḏūṯā) — от корня ילד (Дан 4:1: יְלֵיד).
"בְּרֵהּ" (b-rēh) — библ. арам. "сын его" (Дан 5:22: בְּרֵהּ).
2. Ивритский:
"הַמָּשִׁיחַ" (ha-Mašiaḥ) — артикль добавлен как мессианский титул (ср. Дан 9:26).
3. Греческий:
Точное соответствие NA27 (стандарт до 2004 г.).
Сирийский текст Пешитты оказался ближе к арамейской, чем к греческой традиции, особенно в богословских нюансах ("сын его", артикль у "Мешихи").