Автор - Андрес Рихард Эверт (Andres Richard Ewert)
Перевод и иллюстрации — Евгений А. Стюарт (Eugene A. Stewart)
Инстербургская синагога (открыта и освещена 12 сентября 1865 года -Е.С.), выходившая своим фасадом на Форхештрассе (Имела адрес Форхештрассе 11, ныне ул. Калинина. Сейчас на этом месте камень с Петром I. Здание имело в длину 18,7 метров, а в ширину 11,7 метров - Е.С.), была украшена надписью на иврите: «Дом Мой назовётся домом молитвы для всех народов!» Исайя 56:7. Это изречение имело важное значение для еврейской общины нашего города и сама надпись была сделана позолоченными буквами. Вполне естественно, что эти буквы выглядели загадочно для любого, кто шёл по Форхештрассе, и довольно печально, что никто в те времена не догадался прикрепить к богато украшенной ограде небольшую табличку с переводом изречения на немецкий язык.
Проходя мимо синагоги в субботний день — еврейский шаббат — можно было услышать приглушённое многоголосое пение. И если кто-то набирался смелости войти в этот молитвенный дом, то его поражали размеры зала, поверх которого тянулась большая галерея для женщин ортодоксальной общины (после перестройки 1908/10 годов вмещала 164 места для мужчин и 154 для женщин - Е.С.). Посетители также восхищались богато украшенным ковчегом для Торы (Синагогальный ковчег или Арон Кодеш - Е.С.) и столь же драгоценным занавесом (Парохет — Е.С.). Там хранились свитки Торы, которые извлекались в середине службы, чтобы быть пронесёнными в торжественной и благоговейной процессии перед всей общиной. Члены общины приветствовали их с радостью и почтением, поскольку Слово Божье — это слово живое, всегда имеющее силу.
Община состояла из многих ветеранов Первой мировой войны, храбро сражавшихся на стороне Германии. Другие её члены являлись ортодоксальными евреями. Некоторые, конечно же, были истинными сионистами (верящими в возвращение в Землю Обетованную, обещанную Богом, и по этой причине проявляли активность в данном деле, и даже отчисляли на это деньги со своих заработков!).
Благодаря раввину доктору Аугапфелю из Вены, которого очень любили и почитали все евреи города, сионисты Инстербурга обрели определённый импульс поскольку он знал, как внушить еврейской общине библейскую, а следовательно правильную идею возвращения на исконную родину. Сионистское крыло инстербургской общины возглавлял доктор Познер. Доктор Аугапфель же путешествовал по всей Восточной Пруссии и даже бывал в еврейских общинах Литвы и Латвии, где читал вдохновенные лекции на данную тему, которые мы сегодня сочли бы пророческими. Часто он читал свои лекции на иврите.
С обратной стороны синагоги находился довольно большой зал для «нерелигиозных собраний» - своего рода общинный зал, а также солидная библиотека с множеством немецких книг и, конечно же, литературой на иврите со всего мира. Эта библиотека пользовалась особой популярностью в среде молодых читателей. Общинная жизнь наших инстербургских сограждан-евреев всегда была очень оживлённой, вплоть до того времени, покуда не случилась так называемая «Хрустальная ночь» (Ночь разбитых витрин), спровоцированная со злым умыслом, и синагога не была предана огню. Это произошло в ночь с 9 на 10 ноября 1938 года (Между 3 и 4 часами утра. Согласно отчёту члена общины Йозефа Вилковски вместе со зданием было уничтожено двадцать свитков Торы, ковчег Торы, Занавес и библиотека — Е.С.). Это была та самая ночь, которую мы, жители Инстербурга и всей Восточной Пруссии, никогда не должны забывать. (В 1925 году году в Инстербурге проживало 338 евреев, а уже в мае 1939 только 90, и все были собраны в так называемых "еврейских домах". Жертвами Холокоста стали более 130 инстербургских евреев - Е.С.)
Я, будучи парнишкой шестнадцати лет, приехал вместе с родителями из Бартенштайна в Инстербург летом того же года, потому что моего отца, работавшего на железной дороге, перевели в этот город. Я успел получить первые впечатления о прекрасном Инстербурге и уже немного знал о синагоге на Форхештрассе, потому как инстербургская гимназия, в которой я теперь учился, находилась чуть дальше по этой же самой улице, только на другой её стороне.
Загадочные и незнакомые надписи на синагоге сразу очаровали меня, так как я вообще интересовался иностранными письменами. Однажды, мой одноклассник-еврей просветил меня относительно их содержания. Божественное слово на этом здании сильно напомнило мне баптистскую церковь в Бартенштайне, на которой была надпись: Земля, земля, слушай слово Господне! (Иер 22:29)
Мой друг из Бартеншнайна был сыном баптистского пастора, и он мне немного объяснил смысл этого изречения. Звучало это так: Люди во всех странах, если они желают жить правильно и хорошо, должны внимать слову Бога и поступать в соответствии с ним.
Но многие люди тогда не слушали слов Господних. И я был в их числе. Мы предпочитали прислушиваться к словам заблудшего человека, потому как начиналось «время коричневых». В Восточной Пруссии послания «коричневого фюрера» нашли благодатную почву. Ведь он обещал нам колоссальные перемены, поскольку мы были отделены от остальной части Рейха так называемым «Польским коридором». «Коричневый фюрер» подкрепил свои слова делом: в 1939 году Восточная Пруссия уже не была отделена от Рейха.
Кто тогда заметил, что, особенно после той самой ночи погрома, абсолютное зло стало расползаться всё больше и больше? Кто слушал слова Бога и поступал соответственно? Многие считали, что знают лучше. Не прошло и года, как мы, немцы, подожгли и разорили те «дома Божьи», что были известны как «еврейские синагоги».
А как же «загадочная надпись»: «Дом Мой назовётся домом молитвы для всех народов!»? Это слово Божье, призывное слово, могло быть начертано на всех синагогах, потому как всё это были дома Божьи, что были преданы огню.
Сожжение еврейских храмов привело к сожжению многих стран, через которые мы проходили и в которые мы несли смерть и разрушения. Всё это вернулось к нам самим. Слово Божье не просто истинно, но совершенно действенно. Его слова не подвержены «словесной инфляции», но имеют вечную ценность. Если мы будем размышлять о них и будем поступать в соответствии с ними, то Господь пребудет с нами и благословит нас.
Андрес Рихард Эверт (Andres Richard Ewert)
Перевод — Евгений А. Стюарт (Eugene A. Stewart)
При перепечатке или копировании материала ссылка на данную страницу обязательна. С уважением, Е. А. Стюарт