Некоторые приемы преподавания суахили (часть 5).
Mbinu Fulani za Kufundishia Kiswahili
Matokeo ya Miaka Miwili Hivi ya Utungaji wa Kamusi
Результаты почти двух лет составления словарей
По состоянию на 7 июля 2025 года на канале karpobor23 опубликовано 13 редакций четырех (4Х3+1) русско-суахили словарей, причем первые редакции научно-технического и словаря по ИКТ были еще, просто словниками, а за прошедшее время военно-технический и общественно-политический словари «подросли» до вполне приличных 8000 и 6000 лексических единиц соответственно. Так, что, очевидно, что можно подвести некоторые итоги работы над словарями.
Как я писал в своей заметке от 8 декабря 2023 (karpobor 23), «работа над словарями продолжит оставаться приоритетной для меня». Тому есть некоторые причины: уже на втором курсе я для себя решил , что при благоприятных обстоятельствах, буду стараться иметь дело с практическим суахили, поэтому по мере своих сил и имевшихся возможностей я вначале пытался и затем стал непосредственно заниматься лексикографией, еще проходя обучение в ВУЗе. Выпустился я в 1970, а мой первый словарь появился, хотя и в «ведомственном» издании еще в 1969. Здесь хотелось бы сказать о ребятах из нашей группы, которые даже «скидывались», чтобы помочь оплатить работу машинистки, печатавшей словарь. В результате словарь поспел уже к «госам» 1970 года.
Также можно отметить мое участие в первом объемном русско-суахили словаре, который, строго говоря, мы сдали уже в 1991, т.е. еще при советской власти. Однако, учитывая последовавшие события в стране, издание было отложено на неопределенный срок - как-то до африканских языков мало кому было дело. И словарь был издан только в 1996 в основном благодаря реально титаническим усилиям Нелли Владимировны Громовой. Правда к этому времени сам я плотно переключился на английский язык и полагал, что «африканский трек» уже никому не будет интересен. Хотя, на момент моего возвращения из командировки в Союз, осенью 1990, у меня был и материал, и желание, и готовность составить более значительный военно-технический словарь и не только словарь.
В общем, приехал я в полной готовности выдать на-гора вполне добротный словарь и другие учебные материалы, а оказалось, что в то время это никому не было нужным. Ведь многими работа нашей страны в Африке рассматривалась исключительно как пустая трата сил и средств.
Время шло, приоритеты в мире и в нашей стране менялись, и вот 24 октября 2019 года в Сочи состоялся Первый саммит «Россия — Африка», участие в котором приняли представители 54 стран Африки. Это событие как-то сразу напомнило мне, что я имел некоторое отношении к языку суахили, а поэтому, неплохо было бы заняться выборочным просмотром материалов СМИ Танзании и Кении. Ну, а когда 27–28 июля 2023 года в Санкт-Петербурге состоялись Второй саммит и Экономический и гуманитарный форум «Россия — Африка», то стало ясно, что развитие отношений со странами Африканского континента вновь является одним из приоритетных направлений внешней политики нашей станы. А значит, вполне могло получиться так, что мой словарь, либо словари и другие материалы по суахили, могли вновь оказаться кому-то интересными и нужными.
Вот почему уже 8 августа 2023 я опубликовал на своем канале karpobor23 первую редакцию русско-суахили военно-технического словаря. Первый опыт показал, что к словарю есть интерес и я решил продолжить работу, расширив предлагаемый материал разделом «Некоторые приемы преподавания суахили» (Mbinu za Kufundishia Kiswahili).
Просматривая и работая с суахилийскими первоисточниками, включая, прежде всего, официальные издания министерств и ведомств Танзании, я наряду с поиском нового лексического материала старался отмечать новые для меня веяния в словообразовании, так как более чем за тридцать лет, т.е. практически жизнь целого поколения, должно было что-то произойти с привычным для меня функционированием языка суахили.
Значительно выросло количество заимствований из арабского и английского языков. И, если заимствования из арабского чаще всего попадаются в многочисленных словарях, выходящих под присмотром BAKITAи TATAKI/TUKI, и представляющих чисто академический интерес, то англозаимствования часто являются следствием народного творчества в сетях ИКТ. Особенно умиляют такие варианты, как mwanablogu – блогер.
Обращает на себя внимание и значительная «свобода» в словотворчестве, хотя и здесь чувствуется определенный присмотром как BAKITA, так и TATAKI / TUKI . Тем не менее, значительно облегчает работу практикующего специалиста и любителя возможность самостоятельно создать чуть ли не любой требующийся «в моменте» термин, обозначающий процесс или действие в развитии, прибавив к подходящей по смыслу глагольной основе префикс класса ‘u-‘ и суффикс/окончание ‘-ji’.
Примеры, usimikaji wa mitambo - установка оборудования / техники; upeperukaji – эмиссия; ufunikaji - покрытие (процесс); uendeshaji - эксплуатация тех.
Далее, представляет практический интерес широко применяемая модель образования прилагательных / определений путем использования финальных ‘ -shi/-zi’. Например, saidizi – вспомогательный; [ki]hatarishi – рискованный;
соответственно: kisaidizi - вспомогательное средство; kirushio - пусковая установка; пусковой станок; kilainishi - смазка консистентная; смазочный материал.
Как и раньше достаточно активно продолжает функционировать словосложение, при котором лексическую единицу образуют два самостоятельных слова: mwanaakiba (mwana+akiba) - военнообязанный запаса. В повседневном обиходе продолжают быть популярными конструкции со словом fundi – «мастер, умелец».: fundi magari - автослесарь / автомеханик; fundi umeme – электрик; fundi ndege – авиамеханик. Интерес представляют и такие конструкции, как: programu tumishi - приложение ИТ; huduma saidizi - вспомогательная служба
Также бросается в глаза тенденция , при которой терминологические лексические единицы на основе трёхчленных словосочетаний с притяжательной / посессивной частицей, достаточно быстро переходят в разряд двучленных терминов на основе словосложения. Например, kibonyezo [cha]mpangilio - клавиша табуляции; nishati [ya] joto - тепловая энергия; uingizaji [wa] hewa – вентиляция; kifgaa michoro – видеокарта; mzunguko umeme - электрическая цепь; neno siri – пароль; utoaji huduma - предоставление услуг.
Однако для меня абсолютным чемпионом по разряду словообразования стал термин ndegevita - «боевой самолет; истребитель». Как же я ему обрадовался, когда обнаружил его устойчивое употребление в различных контекстах. Тут же подумал : «А вдруг такой тип образования терминов станет основным в зыке суахили. Может быть тогда появится возможность знaчительно упростить и убыстрить коммуникацию на языке. И не надо будет так часто и нудно wa-wa-кать, cha-cha-кать, la-la-кать, ya-ya-кать, za-za-кать и т.д».
Конечно, я перечислил только несколько реально функционирующих способов словообразования современного суахили, причем тех, которые показались заметными для бывшего практикующего лингвиста, но никак не филолога.
В заключении необходимо все же сказать несколько слов по поводу построения и организации словарей. Не могу не процитировать свою заметку от 8 декабря 2023 (karpobor 23): «словари в первую очередь предназначены для ознакомления и обучения студентов изучающих суахили, поэтому порядок представления слов и сами предлагаемые слова и словосочетания в первую очередь призваны облегчить задачу учащимся и читателям в усвоении соответствующих лексических единиц и эффективном их использовании». Крое того, тематическое распределение словарного материала, алфавитная система построения словаря, а также показ, по возможности, «управления» в глагольных конструкциях должны положительно проявляться и в тех случаях, когда и если материал словарей будет использоваться в личных, групповых и условно корпоративных электронных словарях., которые зачастую грешат «всеядностью» и «засоренностью» лексико-грамматического материала..