Найти в Дзене
Полонез Огинского

О чём поётся в польской песне про доброе утро

Многие, наверное, встречали на просторах интернета видео под названием "Польская песня с добрым утром", где дама с голосом и внешностью парторга поёт какую-то жуть. Об этой песне я и хочу рассказать. Вот это видео, если кто его не видел. Обычно оно идёт с русскими субтитрами, но поскольку перевод даётся неточный, я предлагаю послушать песню без титров. Исполняет песню актриса кино, театра и кабаре (в Польше кабаре – это юмористические и сатирические скетч-шоу, что-то вроде концертов "Уральских пельменей") Станислава Целиньская. Это запись 1994 года, конкурс актёрской песни во Вроцлаве. Понятно, что это пародийное исполнение. Комический эффект достигается контрастом между милым и добрым текстом песни и свирепым видом певицы. "Ну! Улыбнись так, как я тебе!", – кричит дама грозным голосом, без тени улыбки на лице. В оригинале эту песню исполняла Барбара Краффт-Сайднер, больше известная как Барбара Краффтувна, тоже актриса кино, театра и кабаре. Пела она, конечно, нормальным голосом. Вот т

Многие, наверное, встречали на просторах интернета видео под названием "Польская песня с добрым утром", где дама с голосом и внешностью парторга поёт какую-то жуть. Об этой песне я и хочу рассказать.

Вот это видео, если кто его не видел. Обычно оно идёт с русскими субтитрами, но поскольку перевод даётся неточный, я предлагаю послушать песню без титров.

Исполняет песню актриса кино, театра и кабаре (в Польше кабаре – это юмористические и сатирические скетч-шоу, что-то вроде концертов "Уральских пельменей") Станислава Целиньская. Это запись 1994 года, конкурс актёрской песни во Вроцлаве.

Понятно, что это пародийное исполнение. Комический эффект достигается контрастом между милым и добрым текстом песни и свирепым видом певицы. "Ну! Улыбнись так, как я тебе!", – кричит дама грозным голосом, без тени улыбки на лице.

В оригинале эту песню исполняла Барбара Краффт-Сайднер, больше известная как Барбара Краффтувна, тоже актриса кино, театра и кабаре. Пела она, конечно, нормальным голосом. Вот так:

Автором текста был Казимеж Винклер, а музыку написал Ромуальд Жилиньский. Песенка простенькая, незатейливая, и если бы не пародия Станиславы Целиньской, думаю, у нас она никому не была бы интересна.

О чём же поётся в этой песне? Название "С добрым утром" не подходит, это не утренняя, а, скорее, вечерняя песня о завтрашнем дне, о надежде на лучшее.

Вот перевод, перевела как можно ближе к тексту.

Uśmiechnij się!
Улыбнись!
Jutro będzie lepiej!
Завтра будет лучше!
Już od pierwszych godzin dnia,
Уже с первых минут дня (вообще-то, в оригинале часов, но по-русски так не говорят, потому минут),
Gdy noc już pójdzie spać!
Когда ночь уже пойдёт спать!

No! Uśmiechnij się tak, jak ja do ciebie!
Ну! Улыбнись так, как я тебе!
Jutro twój szczęśliwy los o sobie da ci znać.
Завтра твоя счастливая судьба о себе даст тебе знать.

Już dzisiaj pożegnaj twe smutki,
Уже сегодня попрощайся со своими печалями
Niech dyskretnie ulotnią się gdzieś,
Пусть они незаметно улетят куда-нибудь,
Bo żywot twych smutków jest krótki,
Ведь жизнь твоих печалей короткая,
Jeśli ty sam tego chcesz!
Если ты сам этого хочешь!

Uśmiechnij się!
Улыбнись!
Jutro będzie lepiej
Завтра будет лучше
Już od pierwszych godzin dnia,
Уже с первых минут дня,
Na słowo uwierz mi!
На слово поверь мне!

На этом песня Станиславы Целиньской кончается, а у Барбары Краффтувны есть ещё несколько строк.

Nie patrz wkoło, nie szukaj oczami,
Не смотри вокруг, не ищи глазами,
To chodzi o ciebie, właśnie tak,
Речь о тебе, именно так.
Chodzi o to byś spojrzał dziś z nami
Суть в том, чтобы ты посмотрел сегодня с нами
Innymi oczami na ten świat.
Другими глазами на этот мир.

Ну и предлагаю ещё раз послушать песню в исполнении Станиславы Целиньской, уже с переводом, правда, там у меня ещё "часов", а не "минут".

Картинка для обложки
Картинка для обложки