2
СТИЛВЕЛЛ ВЫЕХАЛ В промышленный район к югу от города. Рядом с опреснительным заводом находился лабиринт складов, среди которых был ангар для каров, используемый компанией «Айленд Мистери Турс». Главные ворота гаража были открыты, и Стилвелл припарковал свой «Гатор» перед ними, чтобы ни одно транспортное средство не могло выехать. Из тени одной из зарядных ячеек вышел человек в засаленном синем комбинезоне, и Стилвелл предположил, что тот, вероятно, спал там. Его волосы были спутаны с одной стороны. Казалось, он не брился неделю, а покрасневшие глаза за очками указывали на похмелье.
— Эй, в чем дело? — спросил он.
— Я сержант Стилвелл из офиса шерифа, — сказал Стилвелл. — У меня есть ордер на обыск этих помещений.
— Ордер на обыск? Какого черта?
— Как ваше имя, сэр?
Человек указал на овальную нашивку на левой стороне комбинезона.
— Генри.
— Генри… кто?
— Гастон.
— Хорошо, Генри, вот ордер, и мне нужно, чтобы вы отошли в сторону и позволили мне войти.
Стилвелл протянул ему документ, подписанный ранее судьей. Гастон держал бумагу на расстоянии вытянутой руки, чтобы прочитать, несмотря на очки.
— Тут сказано, что вы ищете кровь животных, — сказал он. — Это безумие. Здесь нет никакой крови.
— В любом случае, я проведу обыск, — сказал Стилвелл. — Судья подписал и разрешил это сегодня утром.
— Вы тот новый парень, которого поставили главным на участке, да?
— Если под «новым» вы имеете в виду год назад, то да, это я.
— Знаете, мне придется позвонить Бэби Хэду[1] по этому поводу.
Стилвелл подошел к задней части «Гатора» и открыл отсек для хранения. Он достал пару одноразовых перчаток, фонарик и бутылку с «Блюспреем», которую держал в наборе, собранном еще во времена работы в отделе убийств на материке.
— Звоните кому угодно, — сказал он Гастону, собирая вещи. — Но я сейчас проведу обыск по судебному ордеру.
Он закрыл отсек и направился прямо к Гастону, хотя в проеме гаража было достаточно места, чтобы обойти. Испуганный этим движением, Гастон отступил назад и в сторону. Он достал из кармана мобильный телефон и начал звонить.
Стилвелл вошел в гараж и увидел, что левая сторона уставлена пустыми зарядными ячейками. Все туристические кары, вероятно, были в использовании или, по крайней мере, находились в гавани, готовые к прибытию туристов с паромов. Правая сторона гаража предназначалась для ремонта или разборки каров на запчасти. Там стояли два шестиместных кара в разной степени разобранности. Один был на подъемнике, так как у него не было колес. Другому требовался кузовной ремонт, поскольку его стеклопластиковый перед был расколот — похоже, он врезался во что-то.
В правом заднем углу гаража находился Г-образный верстак с инструментами, висящими на перфорированной доске за ним. Это привлекло внимание Стилвелла, и он обошел два сломанных кара, чтобы рассмотреть. Гастон последовал за ним в ангар и стоял в центре, разговаривая с кем-то по телефону.
— У него есть ордер на обыск, — сказал он. — Я не мог его остановить.
Стилвелл осмотрел доску с инструментами, пока его взгляд не остановился на ручной пиле с длинным лезвием и синей пластиковой рукояткой.
— Э-э, сейчас он в задней части у инструментов, — сказал Гастон. — Ты приедешь?
Стилвелл достал телефон и сделал фото пилы, висящей на доске. Затем надел перчатки и снял пилу. Под лучом фонарика он внимательно изучил лезвие. Ему не потребовалось много времени, чтобы определить, что оно новое. На его нержавеющей поверхности не было царапин, следов коррозии от соленого воздуха, а зубья были нетронутыми, без признаков того, что ими резали даже кусок масла.
Однако пластиковая рукоятка пилы была старой и испещренной следами времени и использования. Новым было только лезвие.
— Это пила для труб, — сказал Гастон. — Мы используем ее в основном для стеклопластика и ПВХ.
Он подошел к Стилвеллу сзади. Телефон он уже убрал.
— Что-нибудь еще ею резали? — спросил Стилвелл.
— Только то, что связано с карами, — сказал Гастон. — Мы переделываем. Иногда разрезаем их пополам и делаем из двух четырехместных один восьмиместный или шестиместный. Вот так.
— Не похоже, что кто-то резал этой пилой последнее время. Лезвие выглядит новым. Вы недавно его меняли, Генри?
— Э-э, нет.
— Вы уверены?
— Конечно, уверен.
— Сделайте мне одолжение, закройте гараж и выключите верхний свет.
— Зачем?
— Потому что, если вы этого не сделаете, я сам это сделаю и могу нажать не ту кнопку.
— Ладно.
Гастон пошел выполнять указание. Стилвелл снова посмотрел на пилу. Лезвие было около восемнадцати дюймов длиной с очень мелкими зубьями — подходящее для ровного реза стеклопластика и ПВХ-труб. Оно крепилось к рукоятке двумя барашковыми гайками. Он использовал большой и указательный пальцы, чтобы открутить гайки и снять лезвие. Гастон потянул за цепь, прикрепленную к шкиву у верха гаражных ворот, и они начали опускаться.
Сняв лезвие, Стилвелл положил рукоятку на верстак и осмотрел одну сторону, затем другую под лучом фонарика. Верхний свет выключился, и гараж погрузился в темноту, за исключением луча фонарика Стилвелла и дневного света, проникающего под карнизами гофрированной крыши.
Стилвелл распылил химикат из бутылки на одну сторону рукоятки — вещество, которое излучает беловато-голубое свечение в присутствии гемоглобина. Затем выключил фонарик и стал ждать, наблюдая.
— Что происходит? — крикнул Гастон из темноты.
— Я провожу предварительный тест на наличие крови, — сказал Стилвелл.
В месте, где стоял Гастон, воцарилась тишина.
Прошла минута, и ничего не произошло. Стилвелл включил фонарик, перевернул рукоятку пилы и распылил химикат на другую сторону. Пока свет был включен, он провел лучом по гаражу, чтобы найти Гастона. Тот отошел от ворот и теперь стоял в десяти футах позади Стилвелла, пытаясь разглядеть, что он делает.
— Останьтесь там, Генри, — сказал Стилвелл.
— Почему? — сказал Гастон. — Я здесь работаю. Имею право быть где угодно.
— Мне нужно знать, где вы, когда свет выключен. Не шутите со мной. Вам это не понравится.
— Ладно. Я стою здесь. Делайте, что хотите.
— Спасибо.
Стилвелл выключил свет и посмотрел на верстак. Отверстия в рукоятке пилы, где крепилось лезвие, заполнились бледно-голубым фосфоресцирующим свечением. Это означало, что кровь, вероятно, просочилась в отверстия и не была смыта при чистке.
— Можете включить свет, Генри, — сказал Стилвелл.
Гастон вернулся к выключателю, и верхний свет загорелся. Стилвелл подошел к воротам гаража, держа рукоятку пилы в перчатке.
— Откройте, — сказал он.
Гастон потянул за цепь, и ворота начали подниматься.
— Что значит «предварительный»? — спросил он.
— Предположительный, — поправился Стилвелл. — Это значит, что это что-то похоже на кровь, но лаборатория должна подтвердить.
— Так вы это забираете?
— Да, на основании ордера на обыск. Кому вы звонили по телефону, Генри?
— Я позвонил Бэби Хэду на его точку. Он уже едет.
— Это не имеет значения. Я все равно это заберу.
Стилвелл вышел к своему кару и достал пакет для улик из отсека для хранения. Положил рукоятку пилы в пакет, запечатал его и красным маркером написал на нем дату, время и номер ордера на обыск. Пакет он положил в отсек и запер его ключом.
Он сел на место водителя и взял планшет с полки под приборной панелью. Гастон стоял в проеме гаража и смотрел.
— Я выписываю вам квитанцию за рукоятку, которую забираю, — сказал Стилвелл.
— И что это дает? — сказал Гастон.
— Фиксирует цепочку хранения улик.
— Цепочка хранения улик?
— Запись о том, кто и где касался улик.
— Улик чего?
— Знаете что, Генри? Не похоже, чтобы Бэби Хэд сам пошел туда и изрезал бизона. Он слишком умен для этого. Думаю, он поручил это кому-то. Я отправлю эту рукоятку в лабораторию в город. Если кровь на ней совпадет с кровью того изувеченного бизона, я вернусь. Эти животные под защитой, и убийство одного — это уголовное преступление. У нас будут насыщенные выходные, и я, вероятно, буду бегать как сумасшедший с пьяными дебоширами. Думаю взять выходной во вторник, чтобы восстановиться, а потом доставлю это в лабораторию в среду или четверг. По моим расчетам, лаборатории потребуется несколько недель, чтобы до этого добраться. Убийства людей в приоритете. Но как только я это доставлю, пути назад не будет. Так что я даю вам до среды, чтобы прийти ко мне, поговорить и что-то уладить. После этого дело выйдет из-под моего контроля.
Он снял с планшета желтую копию квитанции и вышел из кара. Подошел и вручил ее Гастону.
— Среда, Генри, — сказал он.
Всё это было блефом. Стилвелл знал, что лаборатория отнесется к его запросу на ДНК с минимальным приоритетом. Ему повезет, если результаты будут к концу года.
— Бэби Хэд не допустит такого дерьма, — сказал Гастон. — У него есть связи.
— Да, у меня тоже, — сказал Стилвелл.
Стилвелл сел в «Джон Дир», повернул ключ и отъехал от ангара. На улице он переключил передачу вперед, но был заблокирован, когда другой кар перегородил ему путь. Это был шестиместный кар от «Айленд Мистери Турс» с зеленым бумажным пришельцем, лежащим на крыше, его трехпалые руки сжимали борта, словно он держался изо всех сил.
Оскар «Бэби Хэд» Терранова, владелец-менеджер франшизы, выскочил из кара и подошел к нему.
— Какого черта ты делаешь, Стилвелл? — сердито спросил он.
— Я уверен, Генри уже рассказал тебе по телефону, — сказал Стилвелл. — У него есть копия ордера на обыск и квитанция. Разберешься.
На гладко выбритой голове Террановы выступила полоска пота. На шее под левым ухом была татуировка с бриллиантовым кольцом, а на правой руке — полный рукав татуировок с черепами, цветами и трехзначным числом, которое Стилвелл не узнал, но предположил, что это код региона его родного места.
— Ты лаешь не на то дерево, парень, — сказал Терранова.
— Может быть, — сказал Стилвелл. — Не в первый раз и не в последний.
— Я знаю о тебе, парень. Мы все о тебе знаем. Ты был на тонком льду, когда сюда попал, а теперь вот-вот провалишься. Надеюсь, у тебя есть спасательный жилет.
— Не могли бы вы убрать свой кар, сэр? Мне нужно вернуться в участок.
— Пошел ты.
Терранова запрыгнул обратно в свой кар и вдавил педаль. Кар въехал в ангар, заставив Гастона быстро отскочить в сторону.
Стилвелл направился обратно в город, ненадолго остановившись на вершине горы Ада, чтобы полюбоваться красотой гор и полумесяцем гавани внизу. «Казино» выглядело как кекс с красной глазурью. Несколько лодок уже пришвартовались с тех пор, как он забрал судью.
Вернувшись в участок, Стилвелл увидел, что Лэмпли собирается выехать на свежезаряженном патрульном каре. Он подъехал к нему.
— Как прошло? — спросил Лэмпли.
— Нашел кровь на рукоятке пилы, — сказал Стилвелл. — Отправлю в лабораторию и посмотрим, что будет.
— Не рассчитывай на скорый результат.
— Не буду. Ты справился с судом?
— Да, все прошло быстро.
— Что с Кермитом?
— Харрелл дал ему три месяца общественных работ. Сказал отработать в участке.
— Отлично. Я составлю список дел и повешу на доску. Все смогут добавлять.
— Хорошо.
— Куда ты сейчас?
— Просто делаю обход. Пока вызовов нет. Затишье перед бурей.
— Понял.
Стилвелл отдал ему шутливый салют и припарковал свой кар на отведенное место. Прежде чем он дошел до двери участка, ему позвонили из офиса начальника порта.
— Это Таш. Нам нужно, чтобы ты срочно приехал на причал для шлюпок.
Таш Дано была помощником начальника порта. Стилвелл познакомился с ней во время своих обходов, когда только прибыл на остров. Он встречался со всеми, кто занимал какую-либо руководящую или властную должность в небольшом сообществе, от мэра Авалона до помощника начальника порта. Большинство держались отстраненно, потому что помощники шерифа, назначенные на Каталину, приходили и уходили быстро; они уезжали, как только реабилитировались в глазах руководства на материке. Остров был известен как перевалочный пункт для «фриков и неудачников» департамента, поэтому его жители не считали нужным тратить время на знакомство с персоналом службы шерифа. Таш была другой. Она пригласила Стилвелла на обед и даже провела для него собственную экскурсию по острову. Она прожила там всю жизнь и не планировала уезжать. Стилвеллу она сразу понравилась.
— Что случилось? — спросил он.
— Ты знаешь Эбботта, чистильщика? — спросила она.
— Знаю, кто он. Имя Дензел, верно?
— Верно. Он только что позвонил и сказал, что под «Авророй» тело. Сказал, что оно обмотано якорной цепью. Человеческое тело. Не смог определить, мужчина или женщина.
Стилвеллу понадобилось несколько секунд, чтобы осознать, что говорит Таш. Он получал регулярные обновления о том, какие лодки пришвартованы в гавани. Он вспомнил, что «Аврора» — это морская лодка, зарегистрированная в Венесуэле. Она вошла в гавань два дня назад и пришвартовалась на четвертой линии буев, где стояли большие суда.
— Хорошо, я еду, — сказал Стилвелл. — Передай Эбботту, чтобы встретил меня на причале для шлюпок.
— Сделаю, — сказала Таш.
— И, Таш, когда «Аврора» уходит?
— Сегодня. Они отбывают сегодня.
— Во сколько?
— В любое время. У них буй до шестнадцати ноль-ноль, но они могут отчалить, когда захотят.
— Возможно, придется что-то с этим сделать. Если то, что видел Эбботт, правда, я, вероятно, захочу задержать их в порту.
— Хочешь, чтобы я вызвала береговую охрану? Они могут их остановить.
— Сначала хочу подтвердить наличие тела, прежде чем звать подкрепление.
— Поняла. Как ты это сделаешь?
— Попрошу Эбботта спустить меня вниз.
— О.
— Проблемы?
— Нет. Просто будь осторожен.
— Понял. Буду.
Стилвелл зашел в участок, чтобы взять свой гидрокостюм.
[1] Головка младенца.