Когда начинаешь учить английский, обычно первый вариант перевода слова "туалет", это bathroom или WC. Но потом вдруг по дороге в Европу в самолёте ты видишь название туалета lavatory, в кафешках тебя вдруг отправляют в комнату с надписью restroom, а в разговорах ты слышишь и знакомое toilet и совсем незнакомое loo.
Меня зовут Павел Киселёв и я продолжаю цикл статей об изучении английского языка.
Для начала не забудьте подписаться на мой Telegram-канал – там вас ждёт море полезных материалов для изучения английского!
На Филиппинах пошли дальше и придумали совсем необычное название туалета на английском языке, о нём я расскажу в конце статьи в качестве бонуса. Ну, что, давайте разбираться с этими и другими названиями туалета.
Bathroom - универсально только для США
Да, буквально "bathroom" - это "ванная комната". Но в США это слово означает просто туалет. И не важно, есть там ванна или нет. Даже в ресторане или на заправке можно спросить:
- Where's the bathroom? - Где тут туалет?
Никто не будет удивлён. Это самое вежливое и нейтральное слово в американском английском. Подходит в любой ситуации - дома, в гостях, на работе, в кафе.
Restroom - универсально почти для всего мира
Если вы увидите надпись "Restroom" - знайте, это туалет. Именно так чаще всего его обозначают в общественных местах во многих странах мира:
- Restroom is for customers only - Туалет только для клиентов.
- Where's the restroom? - Где тут туалет?
Именно это слово я обычно использую за границей для названия туалета😉
Toilet - универсально почти для всего мира, кроме США
Парадокс: слово "toilet" известно всем, но в США его никто не использует в качестве слова для обозначения туалета, там это означает унитаз:
- The toilet is broken - Сломался унитаз.
Также слово toilet используется в разных словосочетаниях типа toilet paper - туалетная бумага или toilet seat - сиденье для унитаза.
Но в любых других странах кроме США это слово можно использовать смело для названия туалета, особенно там, где с английским беда, например во многих азиатских странах.
Lavatory - из самолёта или старого учебника
Слово "lavatory" вы почти никогда не услышите в разговоре. Оно звучит очень формально и устарело. Единственное место, где его ещё используют - самолёты. Там можно услышать:
- The lavatory is located at the back of the plane - Туалет находится в хвостовой части самолёта.
Так что если вы в полёте и увидели табличку "lavatory", не пугайтесь - это просто самолётное название туалета.
WC - это не американский английский
"WC" - это сокращение от Water Closet - водяной шкаф, как называли туалет в XIX веке. Сейчас его часто можно увидеть в Европе и некоторых других странах.
В США такое обозначение почти не встречается. Так что это слово лучше оставить для путешествий по Европе.
Loo - типично по-британски
Это слово - чисто британский разговорный вариант. Звучит очень по-лондонски:
- I’m off to the loo. - Я в туалет.
Если вы смотрите сериалы BBC, вы точно слышали это слово. Оно нежное, без грубости, но с явным акцентом на происхождение.
Men's room и Ladies' room - вежливо и по старинке
Если вы услышите фразу вроде:
- Excuse me, where’s the ladies’ room? - Извините, где дамская комната?
Знайте, что речь идёт о туалете. Они встречаются на табличках в ресторанах, театрах, офисах и отелях.
- I’ll be right back, going to the ladies’ room. - Я сейчас вернусь, пойду в дамскую комнату.
Мужчины - реже так говорят, но "men’s room" вполне используется, особенно в формальной или офисной обстановке.
Важно: за пределами США "ladies' room" и "men's room" почти не используют.
И обещанный бонус
На Филиппинах есть своё забавное обозначение туалета - "Comfort Room". Именно так написано на всех туалетах страны. А в разговоре они его сокращают и говорят си-ар (CR).
Также хочу пригласить на мой курс для начинающих, который наконец заставит вас заговорить. Просто посмотрите бесплатный урок>>